Переводчики в Аду

Эта сцена могла бы появиться в романах самого Дэна Брауна: одиннадцать человек заточили в подземный бункер в строгом секрете от окружающего мира. Но вместо головоломки, которую должен разрешить герой Дэна Брауна Роберт Лэнгдон, это была реальность для переводчиков, которые трудились над письменным переводом последнего произведения автора “Кода да Винчи”.

 

Это была прихоть издателя, который хотел выпустить новый роман Дэна Брауна “Инферно” на нескольких языках одновременно в один день, и именно переводчики буквально в один день оказались под замком в охраняемом помещении, работая по семь дней в неделю.

Выбранным одиннадцати переводчикам из Франции, Испании, Германии, Бразилии и Италии запретили брать с собой в “бункер” миланского офиса издательства “Mondadori” мобильные телефоны. Их ноутбуки были подсоединены к единому серверу, через который переводчики могли пользоваться Интернетом.

Средства защиты вокруг проекта были настолько тщательными, что несмотря на то, что переводчики могли обедать в столовой для сотрудников издательства, каждому из них составили “легенду”, чтоб скрыть, чем же они на самом деле занимались с февраля по апрель 2012 года. Когда рукописи не использовались для работы, они хранились в сейфе, под охраной, которую можно было сравнить разве что с охраной шедевров, описываемых в популярных остросюжетных книгах Дэна Брауна.

Издатели были так напуганы тем, что переводчики могут передать текст пиратам до публикации, что каждому из одиннадцати запретили обсуждать сюжет, регистрировали время прихода и ухода с рабочего места и вели детальную запись всех их действий, включая перерывы на перекур и обед.

Переводчик на итальянский язык Аннамария Раффо рассказывала, что изначально в группе царила атмосфера недоверия, но к концу этого сурового испытания в бункере воцарилась “атмосфера игровой площадки”.

Переводчик “Инферно” на французский Кароль Дельпорт отмечает, что подобный опыт позволил лингвистам полностью погрузиться в текст.

Inferno

Обычно иностранные версии англоязычных книг публиковались после выхода основной книги, в результате чего издатели теряли деньги. Теперь вместо этого “Инферно” готовили к выходу на английском, французском, немецком, испанском, каталонском, итальянском и португальском одновременно в один день, 14 мая 2013 года.

В издательстве “Doubleday” уверены, что книгу ожидает беспрецедентный успех. Читателям открыли ровно столько, чтобы завлечь их в сети: в книге речь пойдет о новых приключениях профессора истории Гарвардского университета Роберта Лэнгдона – главного героя “Кода да Винчи” и “Утраченного символа”. Теперь его приключения происходят “в сердце Европы, в среде, связанной с одним из самых загадочных литературных шедевров”. Речь идет об “Аде” (“Inferno”), части “Божественной комедии” Данте. Дэн Браун как обычно вовлекает читателя мир загадок, криптограмм, тайн и заговоров.

По материалам сайтов Бюро переводов “Glebov” и Культура.ВРН

Меню