Однажды 150 лет назад, или Откуда берутся французские попугаи

От редакции. Статья представляет собой точку зрения, противоположную высказанной в статье Н. Байрак “Трудности без перевода? О последствиях использования родного языка на уроках иностранного”. Возможно, у этой статьи, как и у вышеупомянутой, появятся как рьяные критики, так и активные сторонники. Так, многие приверженцы коммуникативных методов возразят, что “бездумное заучивание наизусть”  это признак разве что плохого, непрофессионального и неадекватного использования их методики. Так же как и вдумчивые приверженцы “классических методов” наверняка возмутятся, что урок, целиком проводимый на русском языке, – это вовсе не то, чем может оказаться полезным для студентов грамматико-переводной метод. Видимо, ближайшее время мы все договоримся, что все хорошо в меру, и возникнет какой-то новый, синкретический подход.

Всячески приветствуем отзывы и комментарии (ваш электронный адрес в форме для комментариев будет виден только администратору сайта и не появится в открытом доступе).

Translate into your language

Как известно, все новое – это хорошо забытое старое. О том, как преподавать иностранные языки, люди спорили всегда. Насколько оправдано использование родного языка при обучении, в каком объеме преподавать грамматику, нужно ли использовать перевод при обучении чтению и говорению – все эти вопросы начали занимать преподавательские умы много лет назад.

В 1833 г. И. Я. Белен де Баллю, француз по происхождению (cын профессора Харьковского университета Я. Я. Белена де Баллю, приехавшего на работу в Россию по приглашению правительства) открывает частный пансион для детей дворян и чиновников. Его очень интересуют вопросы обучения русских детей французскому языку. Он создает свой собственный метод преподавания, принципы которого излагает в предисловии к “Начальному руководству к изучению французского языка”.

По его мнению, усвоение языка основывается только на памяти учащихся, т. е. на заучивании отдельных слов, выражений и составлении целых предложений путем несознательной имитации, которые должны часто повторяться учащимися. Белен полагает, что можно обучить детей иностранному языку точно так же, как они изучали родной. Видя, как хорошо и всесторонне владеют языком дети, воспитывавшиеся иностранной гувернанткой, он предполагает добиваться таких же результатов при 3-4 уроках иностранного языка в неделю. На начальной стадии обучения перевод на родной язык исключается. Лишь на четвертом году обучения Белен допускает интуитивный перевод французских текстов перед их заучиванием.

По сути, методика Белена была направлена на развитие конкретного умения – бытовой коммуникации, для того, чтобы его ученики могли в салонах и гостиных поговорить по-французски со своими же соотечественниками. То, что изучение иностранного языка имеет большое общеобразовательное значение, Белена не интересовало. Он хотел обучать французскому языку безо всякой теории, путем замены мышления ощущениями.

Вероятно, Белен был одним из первых преподавателей, который предложил цельную, массовую и конкретную методику обучения детей иностранному языку. Подобные методики широко используются и в наши дни, однако в то время большого успеха она не имела.

В результате обучения по этой системе некоторые юноши, окончив гимназию, могли продекламировать французскую басню и поговорить на несложные бытовые темы, но были не в состоянии перевести простой, но не знакомый им иностранный текст, что, очевидно, очень ограничивало применение ими французского языка в целом.

Через некоторое время появилось много людей, крайне недовольных результатами работы Беллена.

В “Русском педагогическом вестнике” за 1860 год можно встретить немало статей, направленных против бессознательного подражания и перегрузки памяти учащихся постоянной зубрежкой готовых выражений:

“Из учения с иностранцами выходят любопытные французские попугаи”.

“Задают, к примеру, на урок целую басню из 20-30 стихов, предоставляя детям самим понимать, о чем они говорят, им нужно только, чтобы дитя декламировало…Чтобы учащиеся могли изучать теоретические правила и прилагать к делу, необходимо ввести в употребление и французскую грамматику с русским переводом”.

Знаменитый русский хирург Н. И. Пирогов, будучи в то время попечителем Одесского учебного округа, остался крайне недоволен результатами работы Белена при посещении им гимназии, в которой тот в то время работал. Причем недоволен настолько, что в 1857 г. отдал специальное распоряжение о том, что удовлетворительные оценки по иностранным языкам можно ставить лишь тем учащимся, которые наряду с навыками говорения демонстрируют способность верно переводить тексты, понимают грамматику и правильно применяют ее на практике.

В 1861 г. была опубликована статья великого русского педагога К. Д.Ушинского “Родное слово”, в которой утверждался принцип сознательного изучения иностранного языка. “Если бы изучали язык одной памятью, то никогда вполне не изучили бы ни одного языка”.

Ушинский вообще считал главной целью изучения иностранного языка знакомство с литературой, написанной на этом языке, на второе место ставил “гимнастику ума”, основанную на сравнительном анализе родного и иностранного языка, и лишь потом отдавал должное практическому владению языком:

“Выучившись связывать несколько общеупотребительных немецких фраз, написать без ошибки по-немецки маленькую записочку, наши воспитанники и воспитанницы модных учебных заведений, отбарабанив на экзамене строгую критику Гёте, Шиллера, Лессинга, поговорив о нибелунгах и т. д., высыпав все, что заучили со слов учителя, не могут понять полной страницы Шиллера, не говоря уже о Гёте… Но так как немецкий язык в разговорах русского общества не употребляется, то и все это длинное изучение немецкого языка приносит весьма богатый плод: молодой человек или молодая женщина получают возможность поговорить с немецким булочником или сапожником; а при выезде за границу поразить своим знанием немецкого языка кельнера какого-нибудь отеля, говорящего точно так же, да еще и гораздо лучше, на трех или четырех европейских языках”.

“Знание языка тогда только прочно, когда человек, по крайней мере, начинает на этом языке читать довольно свободно, а иначе оно совершенно бесполезно”.

Статья Ушинского оказала большое влияние на преподавательскую общественность того времени. Заканчивалась же она словами, которые вступали в прямое противоречие с методикой Беллена:

“Но, заметят нам, при таком изучении дети никогда не приобретут того прекрасного, чисто французского выговора, какой приобретают они, изучая чуждый язык как свой родной…. Это неоспоримая истина! И для кого правильное умственное развитие, полнота духовной жизни, развитие мысли, чувства, поэзии в душе, национальность человека, годность его приносить пользу отечеству, нравственность и даже религия детей ничто в сравнении с хорошим парижским выговором — те напрасно трудились читать нашу статью”.

В 1868 г. в журнале Министерства народного просвещения выходит теоретическая статья Р. Орбинского “О преподавании иностранных языков”, который пишет об исключительной роли родного языка при преподавании иностранного: “слова, формы, обороты иностранного языка вполне сделаются понятными для ученика только в таком случае, когда он их усвоит себе при посредстве своего собственного языка, когда он, так сказать, прикинет один язык к другому”, следовательно, преподаватель иностранного языка должен быть “основательно знаком с родным языком учащихся” и что «грамматика иностранного языка действительно должна научить языку”.

В конце концов Белен признался в малой эффективности своей бессознательно-интуитивной методики и написал новую программу преподавания французского языка для первых трех лет преподавания. В этой программе с первого года обучения, после прохождения правил чтения, начиналось изучение грамматики параллельно с чтением и письмом.

В конце XIX и начале XX века появились другие статьи, сыгравшие важную роль в развитии методики преподавания иностранных языков.

И. А. Томсон писал, что главная умственная работа при изучении иностранного языка состоит в точном и правильном применении правил грамматики.

А. Пыльнев считал, что при обучении иностранному языку исходным пунктом должен служить родной язык учащихся и что иностранную грамматику нужно объяснять на родном языке.

К.Я. Залеский полагал, что нельзя допускать чтение без перевода, т.к. “перевод и является контрольным средством, дающим возможность преподавателю убедиться, усвоен ли урок классом или нет”.

Все эти вопросы являются спорными и в наши дни. И мы можем лишь предположить, что истина, скорее всего, находится где-то посередине.

 

Использованные материалы:

Б. Д. Лемперт. Борьба мнений в дореволюционной методике преподавания иностранных языков.

К. Д. Ушинский. Родное слово.

Александра Фомина

 

На фото: Рабочая тетрадь к учебнику “Straightforward” издательства “Макмиллан” использует как “современные”, так и “классические” форматы заданий.

Меню