Овсянка, сэр!

butlerЛингвокультурология (взаимодействие языка и культуры) – быстроразвивающееся направление в языкознании. И это неслучайно: многие вопросы и понятия этого направления в науке очень интересны сами по себе, а главное, доступны для понимания неспециалистам, то есть нам с вами.

Одно из таких новых и очень интересных понятий – лингвокультурный типаж. Что это такое?

По-научному, это – узнаваемый образ представителя той или иной культуры, типизированный на основе социокультурных критериев, а также определенных специфических характеристик вербального и невербального поведения.

Звучит сложно. Поэтому давайте рассмотрим это понятие на конкретном примере: лингвокультурный типаж “британский дворецкий” (butler).

Наверно, многие из тех, кто увлекается английским языком, британской культурой и литературой, имеют представление о том, кто такой британский дворецкий: словосочетание вызывает у нас определенные ассоциации и обобщенные представления, что и характеризует лингвокультурный типаж. Услышав слова “британский дворецкий”, мы сразу вспоминаем Бэрримора из “Собаки Баскервилей”, Карсона из сериала “Аббатство Даунтон”, Стивенса из знаменитого романа К. Исигуро “На исходе дня” или Дживса из рассказов Вудхауза “Дживс и Вустер”.

Прежде всего, дворецкий – это, конечно, слуга, то есть, человек, состоящий на службе у другого человека. Энциклопедический словарь дает такое определение дворецкого:

Butler is a chief male servant of a household who supervises other employees, receives guests, directs the serving of meals, and performs various personal services.

Само слово butler произошло от староанглийского boteler (старофранцузское bouteillier), то есть слуга, занимающийся напитками: a manservant having charge of the wines and liquors.

Таким образом, дворецкий – это человек (мужчина), старший слуга, нанятый владельцем дома для выполнения домашней работы, руководства персоналом за определенное вознаграждение; одна из главных обязанностей дворецкого – управление винным погребом.

Как выглядит британский дворецкий?

Большинство британцев, наверно, ответят так: мужчина среднего или старшего возраста, англичанин, обладающий привлекательной внешностью и безупречно одетый: фрак, белоснежная рубашка с воротником-стойкой, элегантный галстук и перчатки.

‘I associate an English butler with a man of immaculate appearance. He is a man of few words possessing resource and tact.

I imagine a tall, grey-haired man, aged 40-60. He is well-dressed. The uniform he wears is impeccable – black long-tail coat, snow-white stand-up collar shirt, elegant tie. He greets guests with a decent smile, shows them to the sitting-room, and then waits invisibly on table’.

Каков социальный статус британского дворецкого?

С конца XIX века – довольно высокий. Об этом свидетельствует значительно возросшая заработная плата и повышение социального статуса дворецкого в британском обществе. Обращаться к нему надо определенным образом, только “Mr.” или “Sir” и никак не по имени, что подчеркивает его высокое служебное положение среди других слуг.

IshiguroВ романе К. Исигуро “На исходе дня” (“The Remains of the Day“) дворецкий Стивенс делает замечание экономке Мисс Кентон за то, что в общении с другими слугами она назвала его отца, бывшего дворецкого поместья Дарлингтон Холл, по имени, что не соответствует требованиям этикета:

“It is an easy enough error to have made’, I said with a small smile. ‘May I ask you in future Miss Kenton, to address my father as “Mr. Stevens “? If you are speaking of him to a third party, then you may wish to call him “Mr. Stevens senior” to distinguish him from myself’.

Каковы профессиональные обязанности британского дворецкого?

Обязанностей много. Для того, чтобы хорошо их исполнять, нужно следовать рекомендациям гильдии дворецких – профессиональному объединению батлеров, English Guild of Professional Butlers. Главные задачи организации – разработка и внедрение новых стандартов качества выполнения услуг (service standards promotion), а также создание и поддержание корпоративного духа у представителей профессии (team building).

Итак, дворецкий:

  • подготавливает и проводит светские мероприятия и торжественные церемонии (ceremony conduction and coordination)
  • распоряжается винным погребом и подачей вин (wine-cellar management and wine-serving)
  • встречает гостей (guest meeting)
  • чистит столовое серебро и следит за его хранением (silver polish and storage). В романе К.Исигуро две страницы текста посвящены тому, как и чем чистить столовое серебро.
  • руководит персоналом (personnel management)
  • обслуживает своего работодателя во время трапез (meal-serving).

Таким образом, главная и основная задача дворецкого – это управление домашним хозяйством (household management).

На протяжении нескольких столетий дворецкий из простого слуги превращался в управленца высокого уровня с соответствующим положением в обществе.

Как говорит британский дворецкий?

Noblessе oblige (положение обязывает), поэтому частные объявления о найме дворецких содержат четкие требования к речи кандидата на должность: “must possess excellent command of language”, “should have good language skills”, “standard pronunciation and accent preferred”.

Речь дворецкого должна быть неспешной, с четкой артикуляцией и длительными паузами. Если посмотреть, как говорят дворецкие в сериале “Дживс и Вустер” и в фильме “На исходе дня”, можно отметить, что они владеют нормативным вариантом английского языка, который называется Standard English: им свойственны фонетически и грамматически правильно оформленные высказывания. Дворецкий всегда старается избегать оценочных и резких суждений, часто используя сослагательное наклонение и другие смягчающие выражения:

I venture to suggest, Sir; I’d like to make it clear, Sir; with due respect Your Ladyship; I regret, My Lord; Let me tell you; That is to say; Let it be clear; I would suggest; I might suggest; I would fancy; I would not recommend; I would not have ventured.

WodehouseЭти выражения помогает дворецкому избегать прямых оценок и суждений, что характеризует его как истинного англичанина, для которого свойственно не называть вещи своими именами, недоговаривать и умалчивать.

Он часто использует идиомы, что делает его речь выразительной и значимой:

“I feared Mr. Wooster might be disturbed if he knew the truth, as he is so attached to his lordship and has taken such pains to look after him, so I took the liberty of telling him that his lordship had gone away for a visit” (P.G. Wodehouse, My Man Jeeves)

take pain to do something – делать что-то очень тщательно и старательно

“Now, of course, such things are simply part and parcel of life for any butler of a large household” (K. Isiguro. The Remains of the Day)

part and parcel – неотъемлемая часть чего-то

Невозмутимость и эмоциональный самоконтроль – еще одна характерная черта британского дворецкого. Поэтому его часто описывают как impassive, cool, calm, unruffled, imperturbable, restrained, reserved, unsociable, passionless. Главное значение всех этих слов – спокойствие.

Можно по-разному относиться к главному жизненному правилу настоящего британского дворецкого: служение превыше всего. Можно жалеть Стивенса, который, неизменно следуя правилам и ритуалам, отказывается от личного счастья и индивидуальных стремлений. Однако не уважать британского дворецкого за его кодекс чести невозможно:

Professional Butlers’ Code of Ethics

integrity (честность)
confidentiality (конфиденциальность)
service (услужение)
lawful behaviour (законопослушность)
dedication (преданность, верность делу)
personal development (самообразование и развитие)
respect (уважение)
professional relationship (профессиональные отношения)

Александра Фомина

Использованные материалы:

Бондаренко Т.В. “Лингвокультурный типаж “Английский дворецкий”
K. Isiguro. The Remains of the Day
modernbutlers.com
idioms.thefreedictionary.com

Меню