Гоблинский перевод: переводим или придумываем?

Goblin

Жизнь не стоит на месте. Наш язык и культура постоянно пополняются новыми понятиями, одни из которых быстро исчезают, а другие живут, развиваются, видоизменяются и, наконец, успешно занимают свои места в словарях, становясь предметом различных филологических исследований.

Одно из таких понятий – “гоблинский перевод”. Вряд ли мы найдем пользователя Интернета, который не слышал бы о таких переводах. Дети также легко и быстро отвечают на вопрос о том, что такое “гоблинский перевод”: это “смешной” перевод.

На самом деле, “гоблинский перевод” никакого отношения к классическим переводам не имеет и поэтому употребляется в кавычках. Этот факт современной культуры возник трудами Гоблина – переводчика Дмитрия Пучкова, одного из самых известных российских переводчиков художественных фильмов, сериалов, мультфильмов и компьютерных игр.

Понятие возникло в 2003году, когда сначала в Интернете, на сайте Tynu40kGoblina, а затем в Москве, на знаменитой Горбушке, появились так называемые “гоблинские переводы” первых двух частей фильма “Властелин колец”.

Сам Дмитрий Пучков в одном из интервью говорит так:

“Я переводил старые фильмы, и меня часто упрекали: “Вот у Михалева была в этом месте шутка, а у тебя нет этой шутки!” Я отвечал: “Там нет в оригинале такой шутки. Я перевожу как в оригинале. Эта шутка у Михалева – отсебятина”. На что мне возражали – нет, это просто те переводчики были талантами, а ты серый тупой лох, нет в тебе “Божьей искры” и шутить ты не умеешь. Я сперва злобствовал, а потом думаю – дай тоже пошучу. Ну и нашутил на целого “Властелина колец”.

Филолог Дмитрий Харитонов пишет:

“Специфика “гоблинского перевода” зиждется на игре с культурными кодами и установлении неожиданной межкультурной коммуникации. Технически это выглядит так: из фильма удаляется вся звуковая дорожка и заменяется диалогами и саунд-треками, актуальными для нашего сегодняшнего состояния. Таким образом, “гоблинский перевод” – это новое, идейно-художественное единство, возникающее на базе известного кинотекста в процессе дискредитации и перекодировки базовых его концептов”.

Так, во “Властелине колец” у Гоблина действие развивается в Мордовии, Гондурасе и Рохляндии. Мордовия (соответствует толкиновскому Мордору, месту средоточия зла) для многих россиян до сих пор ассоциируется со знаменитыми мордовскими лагерями, а Гондурас в 2003 году еще вполне вспоминался бывшими советскими жителями как героическая страна, трудящие которой из последних сил борются с притеснениями военной хунты. В “переводе” Гоблина перед нами предстает не противостояние темных и светлых сил, а столкновение Совета Европы с выходцами из СССР. Совет Европы представляют главный злодей Саурон и предатель Сарумян (Саруман), которых поддерживают нацистские боевики нацгулы (назгулы), а также урки и гопники (орки и урук-кхаи). Их противниками выступают выпускник сельскохозяйственного училища и младших командирских курсов Агроном по кличке Бомж (Арагорн), оперативник Баралгин (Боромир), криминальный авторитет Пендальф (Гендальф), владелец торговой палатки и сын Зураба Церетели Гиви (гном Гимли) и прибалтиец Логоваз (эльф Леголас). Хоббиты-Хранители кольца превращаются в обычных подростков Федора Сумкина (Фродо Беггинс), Сеню Ганджубаса (Сэм), Мерина (Мерри) и Пиппина. Еще один персонаж, мордовский интеллигент по фамилии Шмыга и кличке Голый, как и его толкиновский “прототип” Смеагорл-Горлум, раздираем враждой двух начал (только у Гоблина – “западного” и “восточного”), так что временами называет себя “Два в одном”.

Всего Гоблином было сделано шесть “смешных” переводов:

  • “Властелин колец: Братва и кольцо” (оригинальный фильм – “Властелин колец: Братство кольца”)
  • “Властелин колец: Две сорванные башни” (оригинальный фильм – “Властелин колец: Две крепости”)
  • “Властелин колец: Возвращение бомжа” (оригинальный фильм – “Властелин колец: Возвращение короля”)
  • “Шматрица” (оригинальный фильм – “Матрица”)
  • “Звёздные войны: Буря в стакане” (исходный фильм – “Звёздные войны: Скрытая угроза”)
  • “Антибумер” (оригинал – “Бумер”). Особенностью фильма “Антибумер” является то, что он создан на основе российского фильма “Бумер”, то есть, по сути, имела место именно переозвучка.

Как это всегда бывает, у Дмитрия Пучкова появилось множество подражателей. По запросу “гоблинский перевод” мы получаем огромное количество разнообразных роликов. Чаще это отечественные мультфильмы или эпизоды из знаменитых советских комедий. К сожалению, после первых минут просмотра становится очевидно, что многие авторы “переводов” не заморачивались тем, чтобы придумать новую оригинальную и остроумную озвучку к произведению: мы слышим лишь нецензурную лексику, а сам звуковой сюжет представляет собой незамысловатый “strong sexual content”.

В настоящее время понятие “гоблинский перевод”, развиваясь в нашем социо-культурном пространстве, стало нарицательным обозначением любого пародийного озвучивания фильма, а не только сделанного Гоблином. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть “смешным переводом” или как-то иначе.

В более широком смысле, выражение “гоблинский перевод” применяется как обозначение смешной переделки чего-либо.

Сам Дмитрий Пучков делит свои переводы на “правильные”, от студии “Полный Пэ”, и “смешные”, от студии “Божья искра”.

Александра Фомина

Использованные материалы:

Харитонов Д. В. Что такое гоблинский перевод // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. III Междунар. науч. конф., Челябинск, 27–28 апр. 2006г.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод_Гоблина

http://oper.ru/trans/

Меню