Волшебники изумрудных городов

Wizard of Oz Frank BaumЧеловек, который читал в детстве “Волшебника Изумрудного города”, открыв “Удивительного волшебника страны Оз” Лаймена Фрэнка Баума, может найти несколько довольно интересных “расхождений”.

 

Остановимся, например, на Тотошке – песике, который сопровождал Элли/Дороти в ее путешествиях. В английской версии его зовут Toto. Поэтому если в версии Волкова собачку время от времени уважительно называли “Тото”, то в англоязычном оригинале такое было невозможно. В русских переводах сказок Баума его зовут именно Тотошка

Интересно еще то, что если Тотошка Волкова сразу начал разговаривать человеческим голосом, попав в Волшебную страну, Тото из сказок Баума заговорил только в довольно поздней книге “Тик-ток из страны Оз”.

Весьма любопытна история с Фарфоровой страной. Довольно последовательно пересказывая сюжет американской сказки, Волков выкидывает 19 и 20 главы, называвшиеся, соответственно, “Воюющие деревья” (“Attacked by the Fighting Trees”) и “В Фарфоровой стране” (“The Dainty China Country”). Эти главы, действительно, стоят особняком в повествовании американского сказочника и могли показаться Волкову излишними. Однако в главе о Фарфоровой стране можно заметить несколько интересных моментов. Баум откровенно обыгрывает слово “China” в значении “Китай” и “china” в значении “фарфор”. Во-первых, страна окружена фарфоровой стеной (“a high wall which seemed to be made of white china”) – толстый намек на Великую китайскую стену. В конце главы стена уже прямо называется фарфоровой … или китайской? (“They … came to another china wall”). Сами жители этой страны малого роста (даже по сравнению с остальными невысокими жителями Страны Оз) и не любят иностранцев.

Существует версия, что Волков, пересказывая эти главы в декабре 1936 года – когда газеты сообщали о Сианьском инциденте с арестом Чан Кайши, которые обострили ситуацию в Китае, уже давно охваченном гражданской войной – счел, что намек на Китай слишком откровенен и решил избежать сложностей.

Frank BaumЕще одна ироничная деталь Баума не была передана в русском пересказе. Страшила в американской сказке – это Scarecrow, то есть пугало, буквально – “пугающий ворóн”. Забавно, что посоветовала ему заполучить мозги именно ворона, то есть та, которую, судя по его имени, он должен был пугать.

Страшила “пострадал” от игры слов, как минимум, еще один раз, когда все-таки заполучил мозги у мудрого Оза (в интерпретации Волкова – у Гудвина). Страшила получает мозги, полные отрубей, иголок и булавок (“a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles”). Достаточно логично, что “bran” (отруби) + “pins” (булавки) = “brains” (мозги).

Любовь к каламбурам Баум проявил даже в названии своей страны. Когда писатель искал подходящее слово, ему на глаза попались ящики с документами. Бумаги были отсортированы в алфавитном порядке, поэтому на первом ящике было написано “A-N”, а на втором “O-Z”. Последняя надпись и дала название волшебной стране.

The Emerald City

Проблемы с поиском имен собственных, видимо, испытывал и Волков. Девочка Дороти носила платье из легкой клетчатой хлопчатобумажной ткани, которая по-английски называется “гинэм” (“It was gingham, with checks of white and blue”). Нетрудно заметить, что эта ткань и послужила основой для имени злой волшебницы Гингемы в произведении Волкова.

Отдельная история была с зелеными очками, которые носили не снимая жители Изумрудного города. В 1890 году (за десять лет до написания первой сказки о стране Оз) Баум берется издавать газету, весь материал к которой пишет он сам. В одной из статей автор описывает засуху, погубившую урожай. И пока фермеры ждут помощи от правительства, персонаж фельетона надевает лошадям зелёные очки и обучает животных есть стружку, которую те принимают за траву.

Кстати, и Железный Дровосек, и Страшила возникли из личного опыта автора сказки. В 1888 году Баум открыл в Альбердине (город в штате Канзас – том самом!) магазин, торгующей всякой мелочью. И для привлечения внимания покупателей соорудил жестяного человека с воронкой на голове. Который через два года появился в сказке под именем Tin Woodman (буквально – “Жестяной лесоруб”).

Страшила же возник из самых настоящих детских кошмарных снов, в которых будущего сказочника преследовало огородное пугало. Но в сказке это пугало стало добрым и весьма сообразительным.

Алексей Баев

Wizard of Oz

Фото скульптур в дворике дома №2 по ул. Правды в Санкт-Петербурге нагло украдены с ресурса “Карта СПб” у ЖЖ-пользователя troitsa1


Источники:

http://m-bezrodnyj.livejournal.com/201892.html?thread=2854564
http://lib.ru/BAUM/oz.txt
http://www.cs.cmu.edu/~rgs/oz-19.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сианьский_инцидент
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-56155/
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-56156/
http://db.chgk.info/tour/mosotb07.3/print

Еще бы прочесть:

http://en.wikipedia.org/wiki/Political_interpretations_of_The_Wonderful_Wizard_of_Oz
http://karta-spb.livejournal.com/285158.html

Меню