Активирование пассивного словарного запаса

От редакции. Автор статьи, старший преподаватель Лингвистического центра РГПУ им. Герцена, обобщая способы “заставить” студентов использовать выученные слова в речи, заодно невольно присоединяется к начатой на нашем сайте дискуссии о возможности и необходимости использования русского языка на уроках иностранного (см. “Трудности без перевода?” vs “Откуда берутся французские попугаи”).

 

Традиционно, словарный запас при изучении иностранных языков подразделяют на активный и пассивный. Несмотря на некоторую условность данной классификации, нельзя отрицать, что многие студенты зачастую сталкиваются с рядом сложностей при необходимости активизировать свои лексические знания.

К популярным способам, позволяющим повторить, закрепить, расширить и тем самым перевести лексические единицы из пассива в актив, относятся “мозговой штурм”, перевод, работа в парах и диалоги, проектные виды работы, различные формы презентаций и т.д.

Activating Vocabulary

Первый из перечисленных способов, мозговой штурм, является очень простым, но достаточно эффективным способом активирования словарного запаса, так как требует от студентов вспомнить как можно больше лексических единиц по заданной теме за ограниченный промежуток времени. Например, при изучении темы ”The Media” слушатели знакомятся с примерами и иллюстрациями различных кинематографических жанров, а затем в течение одной минуты записывают свои примеры, после чего составляется и обсуждается общий список.

В рамках современных коммуникативных методик такой традиционный способ пополнения и закрепления словарного запаса, как учебный перевод с иностранного языка на родной, часто отходит на задний план. Тем не менее, многие преподаватели и методисты, в том числе Филип Керр (Philip Kerr) в своем выступлении “The Return of Translation” (http://www.youtube.com/watch?v=1ReVwucwF-s), отмечают его эффективность и простоту использования.

Как показывает опыт работы кафедры английского языка для естественнонаучных факультетов РГПУ им. А.И.Герцена, регулярное выполнение студенческих переводов способствует запоминанию и дальнейшему активному использованию больших объемов даже сложной специальной лексики. Особенно интересен, на наш взгляд, способ обратного перевода, при котором сначала выполняется учебный перевод с английского языка на русский отрывка любого текста из учебного пособия (автор упоминает “Inside Out” или “Straightforward”, однако способ может быть адаптирован к любому учебнику), а через два-три занятия студентам выдаются их собственные работы для обратного перевода на иностранный язык.

Безусловно, здесь необходимо бороться с проблемой калькирования – когда студент пытается строить английскую фразу по законам русского языка. При переводе с английского на русский я обычно просто предлагаю студентам проговорить полученную фразу и проверить, соответствует ли она нормам русского языка, а при обратном – сначала постараться перестроить предложение на русском таким образом, чтобы структура была максимально близкой к английскому. Например: “В прокариотической клетке нет ядра” заменяем на “Прокариотическая клетка не имеет ядра” и т.д.

Проблема калькирования усугубляется повсеместной распространенностью компьютерных переводчиков. Чтобы показать несовершенство данных технологий, я время от времени демонстрирую студентам переводческие шедевры, полученные таким способом и размещенные в Интернете (например, “Вас обслуживает администратор” – “You serve the administrator” или “Институт белка РАН” – “The Squirrel Institite” и т.д.). Хочется верить, что в моих группах студенты хотя бы начали задумываться о порядке слов в предложении, перед тем как переводить.

Еще в большей степени активированию словарного запаса способствует использование изучаемых лексических единиц в устной речи. Практически все современные пособия (“Inside Out”, “Cutting Edge”, “Global” и другие) содержат такие разделы, как “Pair work”, “Speaking” или “Anecdote”, в ходе выполнения которых требуется проинтервьюировать своего партнера на определенную тему, например, “When did you last throw a party?”

Вопросы в подобных заданиях обычно уже содержат изучаемую лексику, так что учащиеся используют ее сначала опрашивая друг друга, затем рассказывая о результатах своей беседы. Например, при изучении темы “Celebrations” в учебнике “Inside Out” разбирается текст “How to make the best party ever”, выполняются упражнения на нахождение синонимов или антонимов, затем студенты расспрашивают друг друга, после чего пересказывают историю своего партнера.

Также в последнее время большое распространение получил так называемый проектный метод работы, при котором студент индивидуально или в группе готовит презентацию по определенной теме, что, безусловно, способствует развитию навыков говорения и требует тщательной работы над лексикой. Отдельный интерес представляют интерактивные студенческие презентации, когда докладчик (или докладчики) не только готовят выступление, но и заранее продумывают вопросы к аудитории для проверки усвоения новой информации и, возможно, предусматривают призы для других учащихся, ответивших на все вопросы. Такая форма работы позволяет студенту почувствовать себя “хозяином положения” и до некоторой степени справиться с проблемой языкового барьера.

Марина Хахалина  

На фото  фрагмент из Unit 7 учебника “Inside Out Intermediate” издательства “Macmillan”.

Меню