Этот загадочный “чанкинг”

ChunkingНа сайте журнала “Нью-Йорк Таймс” была опубликована занимательная статья, посвященная такому лингвистическому явлению как “чанкинг” (“chunking“).

Here you go, how are you doing?“, “I am really looking forward to it” – все это примеры языковых фрагментов (“chunks“), которые, как правило, длиннее словосочетаний (они состоят из трех и более слов) и представляют собой лексически связанную комбинацию, часто не встречающуюся в словарях. Причем, эту комбинацию можно использовать в самых разных контекстах.

Автор статьи Бен Циммер рассказал о своем четырехлетнем непоседе-сыне Блейке, который весело подпевал вслед за группой “They Might Be Giants“: “Oh, it’s a seven. Hello, Seven. Won’t you come in, Seven? Make yourself at home“. Несмотря на довольно сюрреалистичный текст, поначалу песня содержит вполне шаблонные фразы такие, как “Won’t you come in?” и “Make yourself at home“, необходимые в ситуации, когда к вам в дом пришли гости.

Пока Блейк знакомился посредством музыки с правилами этикета, Бен Циммер задумался, на основе чего у его сына происходило запоминание упомянутых выше шаблонных фраз. Ежедневное общение (приветствие, ответы на телефонные звонки, пожелания счастливого дня рождения и т. д.) заполнено “законсервированными” фразами, которые мы выучиваем еще в раннем детстве. И дети запоминают язык кусками, устойчивыми комбинациями, в то время как абстрактные синтаксические правила уходят на второй план.

В последнее время языковые исследования подробно рассматривают “чанкинг”. Б. Циммер приводит пример из исследований лингвиста Майкла Холлидея. В английском языке существует выражение strong tea, и мало кому придет в голову сказать *powerful tea, хотя обе эти фразы равнозначны. Или сочетание со словом rain: в английском говорят heavy rain, тогда как фраза *strong rain будет неуместна.

Психолингвистические исследования подтверждают, что носитель языка запоминает огромное количество таких фраз, как heavy rain или make yourself at home, еще в детстве, и они хранятся в его памяти. А уже в процессе коммуникации он использует имеющийся у него набор готовых сочетаний, “лексических кусков”.

Следует отметить, что “чанкинг” распространен в преподавании английского языка у учителей-неносителей. Именно запоминание и знание множества устойчивых лексических комбинаций помогает им и их студентам приблизиться к беглости речи, присущей носителям языка. А ученый Майкл Льюис написал целую книгу о том, как использовать “чанкинг” в преподавании: “Teaching Chunks of Language: From Noticing to Remembering”.

Некоторые учебные издания, как например “Straightforward“, предлагают в качестве заданий к тексту так называемый “chunk hunting“, когда студенты в выбранном абзаце должны найти то, что они считают похожим на устойчивые языковые комбинации. Нечто похожее можно проделывать и с заданиями на аудирование: после прослушивания преподаватель может попросить студентов выбрать в тексте, который они только что услышали, наиболее понравившиеся им “лексические куски”.

Chunking in Straightforward

Однако не все ученые выступают в поддержку данного подхода в преподавании. Так, например, Майкл Свон, автор книг по языковой педагогике, является одним из основных его критиков. Он признает, что наиболее распространенные языковые комбинации студенты, безусловно, должны знать. Тем не менее, он считает, что изучение языка “кусками” может привести к тому, что недостаточно внимания будет уделяться таким аспектам, как грамматика, фонетика, лексика и др. Кроме того, М. Свон подвергает сомнению тот факт, что использование “чанкинга” в преподавании приведет к такой же беглости речи у студентов, как у носителей языка. По его словам, студент может годами учить по десять лексических комбинаций в день, но так и не приблизиться к языковой компетенции, которой обладают носители.

Бен Циммер признает, что такая критика имеет место быть, но факт, тем не менее, остается фактом: метод изучения языка посредством запоминания языковых комбинаций занял свое прочное место в преподавании.

 

Гуля Насырова

 

Редакция сайта твердо следует принципам использовать в русской речи, где возможно, русские слова вместо иностранных. (Примеры и цитаты – не в счет.) Мы считаем, что заимствование должно случаться только если оно неизбежно – то есть, если русский язык не может предложить для перевода достаточно близкого по значению слова или достаточно близкого по значению выражения приемлемой длины. Поэтому, прежде чем смириться с регулярным внедрением в профессиональную речь преподавателей слова “ЧАНКИНГ”, предлагаем совместными усилиями побороться и предложить ему достойную замену. В статье использовано несколько достаточно удачных, на наш взгляд, вариантов – можете ли вы предложить какие-то еще? Или какие из предложенных вариантов больше вам понравились?

“Языковые блоки”? “Лексические комбинации”? “Обучение устойчивым языковым фрагментам”? “Изучение языковых кусков”?..

Меню