ЕГЭ по немецкому языку: интервью с экспертом

Pruefung

Единый государственный экзамен не перестает быть актуальной темой для обсуждения с момента его введения в практику. Об изменениях 2015 года в структуре ЕГЭ по немецкому языку и об учебных пособиях для подготовки к нему рассказывает А.Башарин, преподаватель Академической гимназии СПбГУ имени Д.К.Фадеева, эксперт ЕГЭ по немецкому языку.

 

– Александр, расскажите, пожалуйста, об изменениях, которые произошли в системе ЕГЭ по немецкому языку.

– Основное изменение этого года, касающееся всех иностранных языков, – безусловно, добавление устной части. Также введена сплошная нумерация заданий письменной части (№1 – №40): вместо, возможно, удобных для разработчиков, но сбивающих школьников с толку обозначений А7, В4 и т.д. Но дорабатываются и отдельные задания. Например, в 2012 году изменилась формулировка задания эссе, стала более детальной, четкой и избавленной от двусмысленности. И это хорошо: сложность должна заключаться в выполнении задания, а не в понимании его формулировки. Каждый год на базе РГПУ им.А.И.Герцена и АППО проводится анализ ЕГЭ, подготавливаются аналитические материалы, ознакомиться с которыми имеют возможность, в том числе, и разработчики экзамена.

Но неоднозначные и спорные моменты остаются: в задании №3 устной части (2015 год) сказано, что фотография, о которой требуется вести рассказ, сделана самим учеником. При этом, если экзаменуемый говорит о том, что на фото изображен он сам, то проверке экспертам предписано рассматривать такое монологическое высказывание учащегося как несоответствующее заданию и оценивать его в 0 (ноль!) баллов. Логика разработчиков такова: если человек говорит, что на фото он сам, значит, он не понял ту фразу в задании, где говориться, что фото сделано им самим.

Пользуясь возможностью, хочется обратиться и к учащимся и к разработчикам: Уважаемые разработчики, современная техника позволяет не только делать примитивные селфи (или селфи со штанги длиной до 4 метров), но и снимать себя самого при помощи автоспуска со штатива! И дети 15-17 лет это прекрасно умеют. Исправьте, пожалуйста, или формулировку, или критерии оценки! Уважаемые выпускники 2015 года, будьте внимательны, не говорите, что на фото изображены вы сами!

– Есть ли какая-то специфика у ЕГЭ по немецкому языку по сравнению с другими иностранными языками?

– Формат экзамена одинаков для всех языков, что очень плохо для нас, “немцев”, потому что критерии оценки “заточены” под английский язык. Представим, что ребенку нужно сказать фразу: “Мне, пожалуйста, кофе с молоком”. В английском он не столкнется ни с проблемой выбора рода слова “кофе”, ни с выбором падежа. Во французском он столкнется с выбором рода, но не падежа. В немецком же ему нужно будет выбрать и тип артикля, и род, и падеж! У кого больше шансов наделать ошибок в этой фразе: у того, кто сдает английский, или у того, кто сдает немецкий? А критерии оценивания разрабатывались под “англичан” и механически переносились на другие языки. Справедливо было бы при дальнейшей разработке экзамена вводить коэффициенты на тип задания и тип ошибок.

Deutsch lernen– А что могли сделать школьники в такой ситуации при подготовке к экзамену?

– К сожалению, выходом стало клиширование – использование ограниченного объема лексики, заведомо “проверенных” родов и заведомо заученных форм. Например, до 60% лексики личного письма можно предугадать, вообще не зная темы. Можно использовать готовые формулы. Можно в заданиях продуктивного типа (говорение и письмо) до некоторой степени обходить вопросы рода и падежа (не знаю род существительного “Problem” – использую это же слово, но с уменьшительным суффиксом, который гарантированно дает средний род – “Problemchen“, “проблемишко”, “проблемочка”). Использовать наречные конструкции – кстати, по-немецки это будет смотреться даже лучше – а не конструкции с прилагательными. Как в рекламе шоколада: “Quadratisch. Praktisch. Gut“. Три наречия. В немецком языке теоретически, конечно, можно сформулировать эту фразу, используя три прилагательных – “Das ist eine quadratische, praktische, gute Schokolade“ – но это потребует правильно употребить целых три окончания!

Это не значит, что мы заучиваем какие-то искусственные фразы. Вполне можно найти такие формулировки, которые и звучат вполне аутентично по-немецки, и минимально достаточны по грамматике.

– К какому уровню владения языком по шкале совета Европы мы можем приравнять наш ЕГЭ?

– Номинально экзамен заявлен как В2+ при его полном выполнении. Но в ЕГЭ входят задания как базового, так и повышенного уровня сложности. Есть задания базового уровня, вполне соответствующие А1, и их довольно много. Выпускник, владеющий немецким языком на уровне А1, может потратить больше времени на задания базового уровня, не приступая к сложным, и при этом легко набрать минимальные баллы, достаточные для получения сертификата.

– Какие пособия помогут подготовиться к ЕГЭ по немецкому языку?

– Упражнения по разделам ЕГЭ можно также найти в “Открытом банке заданий ЕГЭ” на сайте Федерального института педагогических измерений (www.fipi.ru). Тем не менее, материалов для подготовки к ЕГЭ катастрофически не хватает. В этом году на сайте ФИПИ уже выложен вариант экзамена 2015 досрочной волны сдачи. Большое им спасибо!

Fit furs...– Можно ли использовать пособия зарубежных издательств, в том числе и посвященные подготовке к языковым экзаменам Совета Европы, для подготовки к ЕГЭ?

– Поскольку структура экзаменов и формулировка заданий все же различаются, для самостоятельной подготовки к ЕГЭ пособия иностранных издательств не подходят. Тем не менее, в руках опытного преподавателя эти пособия станут незаменимым источником материалов. В структуре экзаменов Совета Европы есть типы заданий, которые будут полезны и для ЕГЭ. Их можно найти, например, в пособиях издательства “Hueber” серии “Fit fürs Goethe-Zertifikat/Start Deutsch 1, 2”, в учебниках того же издательства серии “Schritte International“. Устная часть имеет задания сходные с австрийским языковым дипломом ÖSD. Но ученику самостоятельно проделать работу по сравнению заданий ЕГЭ и заданий европейских экзаменов невозможно. Другое дело, что человек, который в принципе натренирован на выполнение разнообразных тестов, в среднем, добивается более высокого результата, чем тот, кто тестами вообще не занимался.

{rokbox title= |Fit-fürs|}images/Articles/Fit-furs_Page.jpg{/rokbox}

Единственное задание ЕГЭ, по которому мы много лет пишем замечания, но пока безрезультатно, – то, аналога которому нет ни в одном немецком тесте: аудирование с вариантом “В тексте не сказано”. Дополнительный ответ “Nicht im Text” встречается, в немецких экзаменах, например, уровня С1, но только в разделе “Чтение” – то есть, там, где у человека есть возможность еще раз пробежать глазами весь текст и посмотреть: действительно ли про это совсем ничего не сказано? Есть разные типы понимания текста: есть общеохватное понимание, есть понимание полное, стопроцентное. Чтобы выбрать вариант “В тексте не сказано”, нужно тотальное понимание всего, и более того – постоянно удерживать содержание в голове.

– Какие впечатления остались у вас от пробного проведения говорения?

– Как ни странно, положительные. Не было технических накладок, которых я опасался. В целом, наличие устной части – несомненно, положительный факт. И формат все же предусматривает меньше тупой зубрежки, чем было в эпоху выученных наизусть “разговорных тем”.

– Каково состояние ЕГЭ по немецкому языку на сегодняшний день, с вашей точки зрения?

– Конечно, ЕГЭ еще нужно дорабатывать, но сравнивать нужно не с идеалом, а с тем, что было раньше. А до введения ЕГЭ была предметная комиссия вуза, которая никому не подотчетна, кроме своего же руководства. Никакого внешнего контроля. Сегодня ЕГЭ, несмотря на все недочеты, – это более открытые и понятные правила игры, задания каждой волны новые, их можно посмотреть, при несогласии – подать апелляцию. Просто людям, которые не знают, что было раньше, кажется, что появилось много недостатков. Примерно такой же эффект, какой был в конце 80-ых, когда советскому жителю вдруг начали рассказывать о катастрофах, которые раньше замалчивались. На самом деле, эти недостатки существовали и до, но не были достоянием общественности.

Да, в ЕГЭ регулярно встречаются “ляпы”. Бич нашего немецкого теста состоит в том, что там могут проскальзывать не характерные для современной немецкой жизни слова и выражения, относящиеся к речи Восточной Германии, “Ossi-Sprache“, в том числе и русизмы в немецком, которые остались в традиции преподавания немецкого в России со времен контактов с ГДР. Это не совсем ошибки. Такие обороты, возможно, существуют и поныне, но выносить их на экзамен, на мой взгляд, не стоит. Если попросить, например, современного немца сформулировать такую фразу, приводимая в тесте конструкция была бы не из числа первых пяти, которые пришли бы к нему в голову, но она тоже возможна. То есть, недочеты существуют, но зато их видно и над ними можно работать.

Интервью подготовила Е. Труутс

Использовано фото SOLO Studio 

Меню