Аутентичный художественный текст: читаем и обсуждаем

reading big book

Хорошие коммуникационные навыки – это мечта, предмет восхищения и одна из главных целей многочисленных психологических тренингов. Умение общаться в современном мире становится чуть ли не синонимом жизненного успеха. И все это на родном языке. Что же говорить об иностранном: беглая речь соотечественника, например, на английском языке обычно приводит окружающих в состояние немого восторга.

Будем реалистами: неизвестно, сколько, когда и с кем будут говорить люди, изучающие английский язык. Возможно, что случай так и не представится или ограничится приветственными фразами на турецком пляже. Однако читать документы, рекламные проспекты, объявления в гостиницах, дорожные указатели, различные инструкции, расписания движения транспорта, меню, деловые письма, комментарии, статьи и интернете, т.е. различные аутентичные тексты мы будем всегда и везде. К тому же, чтобы хорошо сдать любой значимый языковой экзамен, включая ЕГЭ, нужно уметь быстро читать и правильно понимать аутентичный текст.

Многие вышеуказанные аутентичные материалы довольно коротки по объему и в них много клише, что существенно облегчает задачу.

Однако если студенты планируют изучать язык более серьезно, в том числе и для делового общения, нужно приучать их читать цельные художественные тексты.

То, что это хорошо и полезно, признается всеми методиками изучения иностранного языка. Во многих учебниках можно встретить отрывки из различных художественных произведений. В этом случае различные упражнения для работы с этими текстами уже предусмотрены авторами учебника.

Но на определенном уровне обучения (обычно это Upper-Intermediate), когда у студентов есть достаточный словарный запас и хорошие навыки устной речи, можно взять для изучения большой цельный аутентичный текст, который будет интересно читать, а потом обсуждать в классе.

Литературный текст отличается, прежде всего, эмоциональной окраской, художественными описаниями и различными фразеологизмами, т.е. более сложной лексикой, чем та, которую мы обычно используем при бытовом общении. Устное обсуждение такого текста позволит обогатить словарный запас студентов и ввести в активное употребление новые обороты и выражения. К тому же, чтение оригинальной художественной литературы обогащает общее культурное развитие человека и помогает ему понять людей и страну изучаемого языка.

Как известно, многое легко сказать, но трудно сделать.

Клиповое сознание, привычка к бесконечным картинкам и фотографиям в учебниках, сокращенный формат сетевого общения – все это приводит к тому, что многим студентам трудно читать сплошные страницы текста с длинными фразами даже на родном языке, не говоря уже об иностранном.

Очевидно, что такая работа потребует от преподавателя творческого подхода к делу и предварительной подготовки. Однако практика показывает, что если регулярно проводить занятия по чтению аутентичных литературных текстов, студенты втягиваются в эту работу и делают ее с удовольствием.

Для того чтобы проконтролировать правильность понимания текста и вообще сам факт выполнения задания (в том случае, если студенты должны были прочитать текст дома), можно предложить им выполнить такое упражнение: пересказать краткое содержание текста по очереди. Первый студент начинает и говорит 3-4 предложения, второй продолжает, и так до конца текста. Если произведение большое, то его чтение можно распределить на несколько занятий.

Выбор текста определяется двумя главными критериями: он не должен быть слишком сложным по языку (разные авторы пишут по-разному) и должен быть интересен студентам.

Издательства учебной литературы предлагают много художественных произведений, специально подобранных для таких целей. К тому же, с нами всегда старая добрая английская классика.

Например, роман Сомерсета Моэма “Театр”.

TheatreВо-первых, классик английской литературы пишет довольно легко и просто. Во-вторых, многочисленные экранизации и спектакли по этому роману сделали его знакомым, хотя бы и поверхностно, многим студентам (особенно студенткам), которые его не читали. Это может сыграть роль предтекстовой подготовки, которую рекомендуют проводить многие методисты и преподаватели. (К такой подготовке относятся: изучение сведений об авторе, общая характеристика текста, в том числе времени и места действия, анализ языковых трудностей, которые, по мнению преподавателя, могут встретиться у учащихся данной группы).

В-третьих, в романе можно встретить фразеологизмы практически всех видов: они хорошо запоминаются и легко входят в активный лексический запас после отработки на уроке.

Вот несколько примеров фразеологизмов, которые делают язык романа Моэма экспрессивным, живым и интересным для изучения.

1. the last straw – последняя капля, предел терпения

This was the last straw. Tom had neglected her for a fortnight, he had not even treated her with civility and she had been angelic.

2. Thank God – слава богу (обычная формула благодарности не конкретному человеку, а судьбе)

Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. Thank God, I’ve got good eyes and good legs.

3. What the devil? – Что за…? Какого дьявола?

What the devil do they think they’re going to get out of it?

4. How on earth? – Да как же так? (выражение, употребляемое для усиления)

I’ve saved every bob I could in America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I’ve brought back between twelve and fifteen hundred pounds.

Michael, how on earth can you have done that?

5. а man (woman) of the world – человек, умудренный опытом; светский человек

On the first Sunday after Roger’s arrival there was a great mob. Roger was very polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world.

6. son of a bitch – мерзавец, презренный человек, сукин сын

Gee, I’d give something to get even with that fellow Langton, the son of a bitch.

The Theatre vintage7. work one’s guts out – надрываться, из кожи вон лезть

Do you think I can make an actress of you in a season? Do you think I’m going to work my guts out to make you give a few decent in performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny part in a commercial play in London?

8. to take the rough with the smooth – стойко переносить превратности судьбы

In this business you have to take the rough with the smooth. You’re the best actress in England. We’ve had a couple of duds. The next play’s bound to be all right.

9. to let bygones be bygones – забыть прошлые обиды

Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for Paola’s tragic death had extra-conjugal relation; and they had married.

10. like a flash of lightning – молниеносно

Well, we can have a grand time together in the summer and you know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning.

11. It’s no use crying over spilt milk – слезами горю не поможешь

Oh, well, it’s no good crying over spilt milk. When you start thinking of the past it means you ain’t got not future, doesn’t it?

Александра Фомина

Cambridge Idioms DictionaryИспользованная литература:

Cambridge International Dictionary of Idioms

М.Г.Георгиевская. Основные лингвостилистические функции узуальных фразеологических единиц в стилистическом контексте

W. Somerset Maugham. Theatre

Также рекомендуем: 

Cambridge Idioms Dictionary, Second Edition

{rokbox title=|Cambridge Idioms Dictionary|}images/Articles/Cambridge-Idioms-Dictionary-page.jpg{/rokbox}

Меню