Художественный текст в преподавании французского

Poesie

Использование литературного текста в преподавании французского языка – дело хорошее и полезное, как на начальных, так и на высоких уровнях. В первую очередь, стоит порекомендовать студентам погрузиться в литературу изучаемого языка (можно начать с переводов или адаптаций), посоветовать им ходить на встречи с современными французскими писателями, которые организует медиатека Французского института.

Язык неотделим от культуры, а литература – непосредственное воплощение их единства. Таким образом, на языковых занятиях, посвященных теме “Civilisation” и французской культуре, можно использовать цитаты французских писателей в качестве “déclencheur” – как повод к дискуссии для развития навыков устной речи у студентов. Например, изучение темы “Путешествия” можно начать с цитаты А.де Сент-Экзюпери: “Pour voyager heureux, voyagez léger” (“Чтобы путешествовать счастливым, путешествуйте налегке”, где “налегке” может обозначать и “без багажа”, и “с легкостью”, “с легким сердцем”, например). Также может подойти небольшое стихотворение или четверостишие, которое можно прочесть или прослушать (неплохая подборка, например, здесь http://www.frenchtoday.com/french-poetry-reading).

Вот также интересная подборка из 13 анимационных фильмов на стихи Жака Превера из сборника “En sortant de l’école et d’autres poèmes“:

Prevert

Такие видео можно использовать в занятиях с детьми как иллюстрацию к стихотворению. Забавный мультфильм по стихотворению “Les Belles familles” того же Превера поможет, кроме всего прочего, научиться считать, а также познакомит с историей Франции и ее многочисленными королями Людовиками, которые предстанут перед маленькими зрителями в несколько бурлескном виде.

Литературный текст может быть использован как основа для изучения грамматики языка, тем более что есть связь между его типами и грамматикой, например, глагольных времен. Например, l’Imparfait употребляется в описаниях в прошедшем времени, например, в пейзажных зарисовках, предваряющих действие в романах, или в воспоминаниях о детстве (знаменитая фраза “Quand j’étais petit…“).

Самый распространенный тип упражнения на основе литературного текста – лексико-грамматический, где студенту необходимо раскрывать скобки, ставя глаголы или другие части речи в нужные формы, иногда самостоятельно выбирая их из вынесенного за пределы текста слов в начальной форме. Также преподаватель может самостоятельно, на основе отрывка из литературного произведения, соответствующего уровню владения языком студентами, составить упражнение по пониманию письменного текста (“Compréhension écrite“) с ответами типа “vrai/faux” или вопросами, предполагающими более развернутое выражение мысли.

Театральный текст может стать источником идей для преподавателя французского языка как иностранного, особенно по коммуникативной методике. Всем известный факт: Эжен Ионеско написал пьесу “Лысая певица”, вдохновившись фразами из учебника по английскому языку. Вырванные из контекста, фразы грамматических упражнений навели его на мысль об абсурдности языка в его отношении к окружающей действительности. Связь между драматическим произведением и коммуникативными практиками особенно очевидна в так называемом направлении “театра повседневности” (“le théâtre du quotidien“). Диалоги пьес Мишеля Винавера (Michel Vinaver) основаны на материале повседневной речи, это именно ее разговорные фрагменты. Вот, к примеру, отрывок из пьесы “Поиск работы”, которую можно использовать при изучении темы “Работа” на продвинутых уровнях:

FAGE. Parce qu’au moment où Monsieur Bergognan m’a confié la direction des ventes

LOUISE. Tu sais que j’ai toujours été fière de toi mais oui c’est vrai que je t’admire

La demande d’emploi, Michel Vinaver, L’Arche, 1997, p. 28.

Если вы ведете занятия по художественному слову (FOS* Atelier d’écriture créative) литературный текст в оригинале может послужить отправной точкой для самостоятельной творческой работы. К примеру, можно предложить студентам создать свое собственное стихотворение-перечень на заданную тему, следуя примеру Жака Превера (“Inventaire“):

Une pierre
deux maisons
trois ruines
quatres fossoyeurs
un jardin
des fleurs

un raton laveur

une douzaine d’huîtres un citron un pain
un rayon de soleil
une lame de fond
six musiciens
une porte avec son paillasson
un monsieur décoré de la légion d’honneur

un autre raton laveur

[…]

Хорошо, когда преподаватель иностранного языка много читает в оригинале и в переводе. Так он сможет сориентировать студентов, которые рано или поздно обратятся к нему с вопросами: “Что почитать на языке?”, “Какой перевод – лучший?”. Если времени на поиск текстов и их адаптацию для занятий не много, можно обратиться к готовым учебным пособиям. Например, к Littérature progressive du français (издательство CLE International).

Многие коммуникативные учебники, причем необязательно на очень продвинутых уровнях, включают уроки, основанные на работе с литературным текстом. Наиболее удачный пример – учебник “Le Nouveau Taxi 2″ (A2), где 32-ой урок (итоговый в части) “Poésie des villes” цитирует Блэза Сендрара и в заключительном упражнении предлагает студенту создать свой текст, отталкиваясь от структуры данного стихотворения. В этом же учебнике в одном их итоговых контрольных заданий на аудирование предлагается замечательный отрывок беседы писательницы Маргерит Дюрас и маленького мальчика, имеющий и художественную, и дидактическую ценность.

Le nouveau Taxi

Что касается адаптированных изданий, у “Hachette” есть коллекция “Lire en Français Facile”.

 

Список сайтов, предоставляющий доступ к литературным произведениям онлайн: Bibliothèque Numérique en ligne

Сайт с большим количеством аудиокниг на французском языке: Litterature audio

 

 

*FOS, Français sur Objectif Spécifique – специализированные занятия по французскому (французский в профессиональной сфере, отработка отдельных навыков и умений, занятия с элементами творчества).

Елена Труутс

Меню