Кейт Мортон: романтика и готика

Kate MortonПродолжаем экскурсии по нашим книжным полкам. Своими впечатлениями о книгах австралийской писательницы Кейт Мортон (Kate Morton) делится переводчица Александра Киланова.

 

“Британия”: Кому можно порекомендовать читать Кейт Мортон?

Александра Киланова: Книги Кейт Мортон – это романы в готическом вкусе, со всей положенной атрибутикой: старинными замками, семейными проклятиями и страшными тайнами. Минувшее и настоящее замысловато переплетаются, заставляя сопереживать трагичной судьбе героев и до последних страниц не догадываться о развязке. Это книги для неторопливого чтения, полные любопытных исторических деталей, с романтической, чуть пыльной атмосферой “бабушкиного сундука”.

“Б”.: “Полные любопытных исторических деталей”? Много ли требуется эрудиции, чтобы ее читать? Надо ли класть рядом энциклопедический словарь?;)

А.К.: Нет, энциклопедический словарь не нужен, в текстах уже есть все необходимое, чтобы проникнуться повседневной жизнью Англии разных эпох.

“Б”.: Это “женская” литература?

Kate Morton

А.К.: Книги, безусловно, очень женские, но не сентиментальная проза, а ближе к Остин, Бронте или дю Морье.

“Б”.: С какого романа стоит начинать человеку, еще не читавшему Кейт Мортон?

А.К.: На русский язык переведены три романа, я бы посоветовала начать с “Забытого сада” с его вставными новеллами – волшебными сказками главной героини Элизы Мейкпис. Они настолько хороши, что невольно жалеешь, что нельзя прочесть их все целиком.

“Б”.: А если читать по-английски? Часто ли придется заглядывать в словарь или разгадывать какие-то сложные конструкции? Легко ли было ее переводить?

А.К.: Язык легкий, без выморочно-навороченных конструкций, но красивый, метафоричный, богатый. Бывает, что перевод идет будто тяжкий физический труд, но это не тот случай.

Меню