Дж. К. Роулинг: подлинники и переводы

Elena-PetrovaК юбилею знаменитой писательницы мы публикуем статью переводчика нескольких ее произведений Елены Петровой (на фото).

Е. С. Петрова – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России, лауреат премии “Странник”. В ее переводе вышли романы Дж. К. Роулинг “Случайная вакансия”; Роберта Гэлбрейта “Зов кукушки” и “Шелкопряд”.

Сайт книжного магазина “Букбридж” (“Британия”) попросил Елену Серафимовну рассказать, отличается ли язык “поттеровской” и “не-поттеровской” Роулинг, чего ожидать тем, кто берется за “Casual Vacancy” в оригинале – стал ли текст легче или сложнее, богаче или беднее? – а также вспомнить интересные моменты работы над переводами Роулинг-Гэлбрейта.

 

– Люди, которые интересуются английским языком и переводами, часто задают мне вопросы по поводу стиля Дж. К. Роулинг. Могу сказать, что, будучи грамматистом “по рождению” и по научной специальности, я очень ценю строй фразы, расстановку акцентов, структуру повествования, легкий и связный диалог. У Дж. К. Роулинг эта сторона текста выверена отлично, как в ранних, так и в “зрелых” романах. Это вовсе не означает, что все предложения, как по заказу, хорошо ложатся на перевод, но работать с таким материалом интересно.

Что же касается лексики, “Гарри Поттер” был примечателен, среди многого другого, авторским словотворчеством. Те переводчики, которые работали над сагой о ГП, совершили подвиг. Теперь ДжКР к этому приему обращается не столь часто, так что моя задача оказалась проще.

Иногда также спрашивают: какие произведения читаются в подлиннике легче – ранние или нынешние? И чувствуется ли в них “одна рука”? Не знаю. Думаю, что по сложности языка они примерно одинаковы. Если бы мне дали сюжетно нейтральные (скажем, описательные) отрывки из ГП и из более поздних романов, я бы не смогла с уверенностью определить, написаны ли они одним автором или разными. Видимо, этот вопрос лучше переадресовать специалистам по компьютерному анализу текста. Я читала, что они уже выявили единые черты индивидуального авторского стиля, присущие и ранним, и более поздним романам ДжКР. Но, согласитесь, если эти черты не видны невооруженным глазом, значит, рядовой читатель вряд ли обратит на них внимание. Не будем забывать и том, что произведения ДжКР не претендуют (точнее, пока не претендуют – писательница вполне способна в очередной раз нас удивить) на статус интеллектуальных бестселлеров. Это – массовая литература, адресованная самой широкой аудитории, доступная и по языку, и по содержанию. Не будем забывать и о том, что именно массовая литература в лучших своих проявлениях образует тот субстрат, на котором вырастают высокие образцы прозы.

Casual VacancyПервый “взрослый” роман ДжКР, “Случайная вакансия” (Casual Vacancy), так сказать, опустил с небес на землю и читателя, и, естественно, переводчика. Приверженцы Гарри Поттера выросли. Теперь писательница предложила им очень жесткое произведение. В нем мы видим не магию, а повседневность: жесткий быт английской провинции, жесткое соперничество, жесткие, а подчас и жестокие отношения, жесткий – жестокий – финал. Стоит ли удивляться, что и лексика здесь крайне жесткая. Тем, кому такой стиль изложения претит, лучше не браться за чтение этой книги – ни в подлиннике, ни в переводе. Те же, кто относятся к сниженной лексике спокойно, будут обращать внимание на другие аспекты этого романа, и в первую очередь – на социальные коллизии, на загадочные события и повороты сюжета, на поступки и отношения подростков, на обстановку в самых разных английских семьях и, конечно, на общекультурный фон – приметы провинциальной английской жизни.

Признаюсь, что, как сказано у классиков, “не так-то просто бывшему интеллигенту…”, то есть переводчику и преподавателю, было писать по-русски, черным по белому, те слова, которые даже про себя произнести неловко. Впрочем, справедливости ради добавлю, что многие мои знакомые (люди вполне образованные, начитанные и в высшей степени приличные), которых я спрашивала, не покоробила ли их лексика, удивленно отвечали вопросом на вопрос: “А что там такого?” И все же первые издания этого романа останутся, насколько можно судить, библиографической редкостью: теперь по просьбе издательства лексика приведена если не в рамки приличий, то, по крайней мере, в рамки нового законодательства, чтобы книгу можно было продавать не в запечатанном, а в доступном для просмотра виде.

The Cuckoo’s CallingКак выяснилось после выхода “Случайной вакансии”, это произведение стало и связующим звеном, и своего рода переключателем. С одной стороны, повествование все еще остается в рамках вымышленного – при всей своей реалистичности – географического пространства: городов с названиями Пэгфорд и Ярвилл в Британии нет. С другой стороны, после этого романа ДжКР перенесла своих новых героев не куда-нибудь, а прямиком в Лондон, зато сама скрылась за мужским псевдонимом “Роберт Гэлбрейт” (Robert Galbraith). Этот “секрет Полишинеля” раскрылся довольно быстро. Думаю, он призван был заявить, что отныне из-под пера автора будут выходить совершенно другие книги, а главное – другие персонажи, не те, что в саге о ГП, но и не похожие на обитателей провинциального Пэгфорда.

Детективная линия в романах “Зов Кукушки” (The Cuckoo’s Calling) и “Шелкопряд” (“The Silkworm”) вряд ли поразит искушенного читателя, но главные герои, следователь Корморан Страйк (ветеран Афганистана, лишенный каких бы то ни было иллюзий, довольно циничный, но невероятно обаятельный) и его помощница (надежная, как скала, умница, по-английски порядочная и при этом немножко синий чулок, немножко наивная), хочу верить, завоюют симпатии читающей публики. Я с ними сроднилась. Интересны также разительные социальные и нравственные контрасты и “закулисье” мира высокой моды в “Зове Кукушки”, а в “Шелкопряде” – “закулисье” издательского мира, всегда притягательного, но не лишенного интриг, перипетий и даже некоторых вывертов.

R. Galbraith. The SilkwormРобко надеюсь, что мне удалось хотя бы в первом приближении отразить рельефные речевые портреты персонажей совершенно разного статуса, происхождения, возраста и нрава, с которыми мы знакомимся в “послепоттеровских” романах. Для переводчика такой материал – настоящий подарок, как для актера – роль с превращениями.

Кто решит прочесть эти книги в оригинале, тот найдет там современный британский английский, живой диалог, немало реалий (в переводе они снабжены комментариями) и, конечно, подлинную, выверенную топографию и топонимику Лондона. Не удивлюсь, если турагентства в скором будущем начнут предлагать “лондонцам и гостям города” увлекательные пешеходные и автобусные экскурсии по маршрутам Корморана Страйка.

Наконец, хотелось бы обратить внимание читателя на то, что все “взрослые” романы ДжКР разбиты на удобные для восприятия главы-эпизоды, которые так и просятся на экран. Сейчас возле моего компьютера лежит флэшка с сериалом BBC “Случайная вакансия”, но до телесериалов руки пока не доходят. Рассчитываю ознакомиться с этой постановкой во время какого-нибудь длительного перелета или переезда.

Искреннее спасибо всем, кто читает мои переводы.

Елена Петрова 


jk-rowling

 См. также интервью с переводчиками:

– Владимир Бабков о Дэне Брауне
– Анастасия Завозова о Донне Тартт
– Александр Гузман об Иэне Бэнксе
– Николай Романецкий о Терри Гудкайнде
– Тахир Велимеев о Роберте Джордане
– Александра Киланова о Кейт Мортон

Меню