Шантарам: долгое путешествие в Индию

Mumbai

С момента перевода романа “Шантарам” Грегори Дэвида Робертса прошло пять лет, но эта книга до сих пор не теряет своей популярности. Отзывов о романе невероятное количество, и все они очень разные. Ясно одно: лучше прочесть, чем нет. И лучше прочесть в оригинале. Нельзя сказать, что перевод плох, но иногда случаются стилистические и смысловые “нестыковки”. Возможно, оттого, что переводом занимались два человека. Хотя с другой стороны, богатство и поэтичность русского языка придали произведению особый шарм.

В общем, читать об умопомрачительных приключениях бывшего заключенного интереснее на английском, хотя сложнее. Пласт используемой лексики довольно объёмный – много общеупотребимых слов, клише, синонимический ряд хорош. Если хотите пополнить словарный запас, то эта книга подойдет как нельзя кстати.

Возможно, литературная ценность романа не так велика, как его популярность, но помимо довольно оригинального сюжета, “Шантарам” подкупает своей “универсальностью” (книгу с легкостью можно дарить и женщине, и мужчине) и ненавязчивой философской ноткой. К тому же, автор не поскупился на всевозможные вставки, поэтому в книге немало сносок, что с одной стороны раздражает, но с другой позволяет узнать много нового.

Эта книга на самом деле позволяет “прикоснуться” к Индии – к ее непростой жизни, странным обычаям и красотам. После прочтения кажется, что ты не просто узнал много нового о стране и культуре, а побывал там на самом деле. Даже учитывая тот факт, что “Шантарам” – это нечто среднее между правдой и вымыслом. Этакий коктейль fact/fiction.

“Indians are the Italians of Asia and vice versa. Every man in both countries is a singer when he is happy, and every woman is a dancer when she walks to the shop at the corner. For them, food is the music inside the body and music is the food inside the heart. Amore or Pyar makes every man a poet, a princess of peasant girl if only for second eyes of man and woman meets.”

Если вобьёте в поиске “Шантарам”, то будьте к огромному количеству противоположных мнений: далеко не всем читателям по душе такая смесь жанров и интенсивность сюжета. Многие не осиливают и половины книги из-за большого количества отступлений и специфики повествования.

Shantaram

Напоследок хочется отметить, что произведение впечатлило не только литературных обозревателей таких медиагигантов, как “USA Today” и “Washington Post”, но и Джонни Дэппа, который стал одним из продюсеров экранизации. Фильм с одноименным названием должен выйти в конце 2015 года. Успейте прочесть мировой бестселлер до того, как история появится на больших экранах.

Виктория Миловидова

Меню