Шерлок Холмс. Рассказы о Рассказах. A Scandal in Bohemia

A Scandal in BohemiaПродолжаем серию статей о рассказах Конан Дойла.

 

Со “Скандала в Богемии” начинался сборник рассказов “Приключения Шерлока Холмса” (“The Adventures of Sherlock Holmes“), вышедший в 1891 году.

 

О БОГЕМИИ

Богемией в 1526-1918 годах называлась Чехия без Моравии, в составе Габсбургской империи (Австро-Венгрии). Клиентом Холмса в рассказе является ее вымышленный монарх “Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии” (Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia).

В связи с Богемией можно вспомнить не только знаменитое богемское стекло и выражение “богема”, “богемная публика”, а также, например, принца Флоризеля из всеми любимого мини-телесериала – да-да, он был принцем именно Богемии. Кинообраз принца создан был по мотивам повести Стивенсона “Алмаз Раджи”.

Вообще-то “богемой” начали называть маргиналов и темных личностей из высшего света только в XIX веке. А в средние века слово “Bohemian” во французском языке означало “бродяга”, “цыган”, “цыганская душа”. Это связано с тем, что цыгане в те времена квартировались во множестве именно в Богемии – на территории современной Чехии. Любопытно, что почти в самом начале рассказа и сам Шерлок Холмс назван “Bohemian soul“.

 

НЕКАНОНИЧЕСКИЕ РАССЛЕДОВАНИЯ ХОЛМСА

В “Полной хронологии дел Шерлока Холмса” Майкл Эшли пишет:

“1888-1889. После женитьбы Ватсона и еще до того, как доктор вновь примет участие в холмсовских расследованиях (“СКАНДАЛ В БОГЕМИИ”), Холмс разбирает несколько дел. Среди них – “убийство Трепова” в Одессе, “загадочная трагедия братьев Аткинсон в Тринкомали” и “деликатное поручение голландского королевского дома”.

“1889, март. “СКАНДАЛ В БОГЕМИИ”. Несмотря на имеющуюся в тексте датировку (март 1888-го), события явно происходят уже после женитьбы Ватсона.”

1. Случай с братьями Аткинсонами

В рассказе упоминается одной фразой участие Холма в деле братьей Аткинсонов из Тринкомали (“his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee“). Аткинсоны и Шерлок Холмс были обыграны в литературе несколько раз, – своего рода опорные точки литературной “матрицы”. Так, из одной этой строки писатель Эрик Браун вывел идею рассказа “Исчезновение Аткинсонов”, где в 1888 году Холмс по приглашению Королевской чайной компании едет на Цейлон с целью “небольшого расследования”, результаты которого компания запретила разглашать. Также случай Аткинсонов упоминается в рассказе Фрэнка Томаса “Шерлок Холмс и Золотая птица”.

2. Убийство Трепова

В январе 1878 года состоялось покушение Веры Засулич на петербургского градоначальника Фёдора Трепова, но генерал, получив тяжелое ранение в живот, остался жив. Но в начале рассказа “Скандал в Богемии” Ватсон пишет, что Холмса “вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова” (“…of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder“). Похоже, Конан Дойль решил вытащить на свет божий старые новости и немного их драматизировать. Сами посудите: Шерлок Холмс никак не мог в 1888 году участвовать в расследовании убийства Трепова, которого не убили десять лет назад.

Есть версия, что Конан Дойль мог намекать на убийство барона Г.Гейкинга студентом Новороссийского университета Григорием Попко в 1888 году. Барона, впрочем, убили в Киеве, хотя и арестовали убийцу именно в Одессе.

Вообще, нашумевшее далеко за пределами России “дело века” с покушением на Трепова и связанные с ним социальные перемены (оправдание Засулич) сделало из его фамилии прямо-таки криминологический мем.

В 2005 году Лев Николаев и Фёдор Михайлов опубликовали рассказ “Пропавший банкир” об исчезновении уже банкира Трепова в Одессе в 1888 году, по мотивам приключений Шерлока Холмса. “Убийство” Трепова также расследуется в рассказе сына Конан Дойля Адриана “Семь циферблатов” – расследует убийство тоже сам Холмс.

И наконец, вспомним еще один известный роман, не имеющий отношения к шерлокиане. Покушение на Трепова превратилось в убийство Храпова в произведении Акунина “Статский советник”.

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1. “Написано немцем”

В рассказе отмечена особенность фиксированного немецкого порядка слов, по которой Холмс устанавливает, что его будущий посетитель – немец: “Такой отзыв о вас мы отовсюду получили” – “This account of you we have from all quarters received“. Действительно, глаз носителя языка мгновенно спотыкается о фразу в стиле мастеры Йоды, но чтобы определить источник этого отклонения, нужно быть полиглотом. Или Холмсом. Холмс сразу отмечает, что только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами, тогда как “француз или русский так не напишет”.

2. Кто такой Босуэлл

Знакомьтесь: имя нарицательное – Босуэлл.

В литературе каждого народа есть настолько знаменитые писатели, что их имена превращаются в нарицательные (“А уроки за тебя пушкин выучит?”) Вот и в тексте нашего рассказа встречается имя, которое переводчики на русский язык обычно переводят как “биограф”, из-за его малоизвестности нашим читателям.

“I think that I had better go, Holmes.”

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell”.

Для англичан Босуэлл – это Биограф с большой буквы. “Этот Биограф”. Как “Эта женщина”. Джеймс Босуэлл – шотландский писатель и мемуарист, автор двухтомной “Жизни Сэмюэла Джонсона” (1971), которую часто называют величайшей биографией на английском языке. Это произведение подарило английскому языку термины “босуэлл” – биограф, и “босуэлизм” (boswellism), означавшее характерный для Босуэлла стиль тщательной записи собственных наблюдений. То есть, сегодня, возможно, Босуэлла причислили бы к блогерам. *

3. Газоген, cпирит кейс и тантал

Среди викторианских предметов быта, которыми пользовался Холмс, упоминается один странный аппарат, небеспричинно канувший в небытие: газоген. В переводах это слово обычно просто пропускается. Когда Ватсон заходит к Холмсу, тот приглашает его присесть, предложив сигары и указав на ящичек со спиртным (spirit case) и “газоген”.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner“. (В одном из русских переводов это предложение выглядит так: “Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино”.)

Этот же предмет упоминается и в другом рассказе, “Камень Мазарини”: “The gasogene and cigars are in the old place“, – говорит Холмс другу.

Загадочный газоген (другие названия: gazogene, seltzogene) – не что иное, как самая первая и довольно опасная конструкция сифона для содовой воды. Он был сделан из двух стеклянных, а не металлических емкостей; нижняя наполнялась водой или другим напитком, а верхняя, конечно, содержала винную кислоту и питьевую соду, которые вследствие реакции производили двуокись углерода. Газ выталкивал жидкость из нижнего контейнера наверх и затем по трубке – наружу, когда крышечку аппарата открывали. К сожалению, газоген имел тенденцию взрываться. Стеклянные сосуды попросту не выдерживали давления. Защитная сетка из медной проволоки также не делала прибор достаточно безопасным, и он был вытеснен более современными конструкциями сифонов.

gasogene

Источник иллюстрации: http://www.bottlebooks.com/siphons/mixing_it_up.htm

Второй предмет, любезно предложенный Холмсом своему другу, – “spirit case“: обычно небольшая шкатулка из ореха или красного дерева, куда ставились от двух до четырех хрустальных графинчиков с ликерами, бренди, виски и другим спиртным. Были разные конструкции заветного ящичка, и одна из конструкций имела другое, достаточно остроумное название, – “тантал”, “tantalus“. В этой конструкции спиртное нельзя было вынуть, не имея ключа от замка.

По традиции, введенной одним из первых американских шерлокианцев Кристофером Морли, считается, что у Шерлока Холмса был именно такой “тантал”. Возможно, потому, что он упоминается в рассказе “Чёрный Питер” (1904). Однако там тантал стоял у Питера Кэри в каюте, а не у Холмса в доме.

tantalus

Источник иллюстрации: https://regencyredingote.wordpress.com/2008/11/07/the-tantalus-did-not-tantalize/

4. Астрахан

astrakhanКогда монарх появляется в доме Холмса, Ватсон пишет, что гость был явно одет “роскошно, но в Англии эту роскошь сочли бы вульгарной”, и как пример, упоминает оторочку рукавов и бортов верхней одежды гостя “астраханом”: “Heavy bands of Astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat…” (“Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля”).

Астраханом в Англии называли каракуль, по названию главного торгового центра, занимавшегося когда-то торговлей каракулем, – города Астрахань. Очевидно, что каракулевые отвороты рукавов у англичан ассоциировались с Востоком и неизбежно – с более варварской культурой, где делают одежду из шкуры новорожденных ягнят. Это название позже глобализировалось в “karakul”, но во французском языке основное название так и осталось – “астрахан“.

Источник иллюстрации:
http://freeread.com.au/@rglibrary/ArthurConanDoyle/SherlockHolmes/ADVE.html

5. Стакан “фифти-фифти”

За то, что Холмс помог конюхам, наблюдая попутно за домом Ирэн Адлер, он получил в награду “…twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco…” В переводе это звучало менее затейливо: “…два пенса, стакан водки, два пакета табаку…”.

Что такое двухпенсовик – понятно. Табак – тоже. А вот стакан “половины с половиной”… Оптимизм, знаете ли, с пессимизмом?

Что ж, можно сказать и так! Все зависит от личных вкусов и предпочтений. В Британии так называется смесь горького пива (обычно портера) и светлого (обычно светлого эля). Это выражение совершенно не устарело, можете сами в этом убедиться, заказав half-and-half (или black & tan) в английском пабе. Для любителей – список рецептов смешивания пивных половинок.

 

ИРЭН АДЛЕР

И наконец, позвольте представить самый выдающийся женский образ шерлокианы – Ирэн Адлер (англ. Irene Adler) – “Женщина с большой буквы”. Холмс упоминал, что на свете было всего четыре человека, которым удалось его переиграть, и один из них – женщина. Та самая Ирэн. Она умна, великодушна и красива. По словам короля Вильгельма, у нее “the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men” (“лицо прекраснейшей из женщин и ум решительнейшего из мужчин”).

О судьбе Ирэн мы можем делать только косвенные выводы. Упоминается, что она, будучи примадонной Варшавской оперы, покинула сцену довольно рано, когда ей еще не исполнилось тридцати, и в самом начале рассказа Ватсон говорит, что на момент написания рассказа Ирэн уже умерла. Можно сделать вывод о ее слабом здоровье или болезни, которая рано унесла жизнь этой замечательной героини.

Немного о прототипах образа Ирэн. Несколько писателей считают самой подходящей кандидатурой на эту роль Лолу Монтез, танцовщицу, любовницу Людвига I Баварского, оказывавшую влияние на национальную политику. Ею могла быть и певица Лилли Лонтри, у которой был роман с принцем Уэлльским Эдвардом, — ближе к дому, да и место рождения Лилли – штат Джерси (ее прозывали Джерси Лилли), а Адлер родилась в Нью-Джерси.

Ирэн Адлер упоминается ещё в четырёх рассказах о Шерлоке Холмсе – “Установление личности”, “Голубой карбункул”, “Пять апельсиновых зёрнышек”, “Его последний поклон”, но тоже исключительно в связи с делом “Скандал в Богемии”. Однако ее тоже не обошли вниманием любители неофициальных литературных продолжений. Американская писательница Керол Нельсон Дуглас (Carole Nelson Douglas) написала об Ирэн Адлер восемь романов и шесть рассказов. Все эти романы вышли и в русском переводе, в серии “Великие сыщики”.

Холмс записал дело о богемском скандале в число своих четырех поражений и называл Ирэн Адлер не иначе как “Эта женщина” (“The Woman”). В кино существует очень много вариаций на тему романтического влечения и даже отношений Ирэн Адлер и Шерлока Холмса. Но если вы внимательно читали рассказ  вы помните, что Ирэн и Холмс виделись мельком всего дважды, и актриса сказала Шерлоку всего одну фразу: “Good night, Mister Sherlock Holmes“. При этом знаменитый сыщик даже не узнал ее.

Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?” – сожалеет монарх (“Разве она не стала бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?”). Великолепный ответ Холмса, к сожалению, не был оценен в достойной мере Вильгельмом, но, надеемся, будет оценен читателями: “From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty“. “Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество”.

Александра Седнева
Алексей Баев

* Update. Кстати говоря, в недавно вышедшем фильме “Шерлок. Безобразная невеста” (“The Abominable Bride“) Босуэлл также не был забыт сценаристами. Когда Ватсон поправил Холмcа в вопросе “диагноза” Лестрейда, Шерлок иронично заметил: “My Boswell is learning. They do grow up so fast”. К сожалению, переводчики Первого канала вынуждены были пропустить непонятную неискушенному зрителю фамилию: “Мой биограф учится. Они так быстро взрослеют”, – говорит Холмс в русском переводе.

А.С., А.Б.

Boswell

 

См. также:
Шерлок Холмс. Рассказы о Рассказах. The Adventure of the Speckled Band

Меню