Родная речь: хорошего понемногу

Macmillan Philipp Kerr24 июня 2013 года в стенах Университета им. А. И. Герцена состоялась конференция для преподавателей “Английский язык в вузе”. Живой отклик в аудитории вызывало выступление Филиппа Керра “Возвращение перевода” (“The Return of Translation”).

Филипп поднял важный вопрос: насколько уместно использование родного языка студентов в процессе обучения. Сам выступающий уже давно ответил для себя: это необходимо; главное, знать меру.

Как известно, изначально издания британских и американских авторов доминировали на рынке учебных пособий. Очевидно, что составители данных учебников не использовали никаких других языков, кроме английского. И занимались по этим книгам маленькие группы, состоящие из жителей разных стран. Такая ситуация для Филиппа представляется не слишком благоприятной. Куда более естественно, по его мнению, когда класс большой и мононациональный, а преподаватель иногда меняет гнев на милость и позволяет аудитории переходить на родную речь.

Еще бы, часто слушатели начальных курсов впадают в панику, если узнают, что им предстоит занятие с носителем языка. Как выстраивать коммуникацию? Как выйти за пределы коротких банальных конструкций? В таких ситуациях языка жестов не всегда бывает достаточно. “I like apples… Why? Because…” SOS! Вот тут очень бы пригодилась помощь заботливого учителя, который бы подсказал хотя бы несколько новых слов. И это один из самых банальных случаев, когда может пригодиться не только английский. Филипп выделяет еще несколько.

Например, работа с электронными переводчиками на подобие Google Translate. С ними нужно быть поаккуратнее. Студенты дошли до того, что находят эссе на родном языке, переводят машинным способом и выдают на свое. Преподавателю следует быть очень бдительным! Чтобы показать своим подопечным, насколько “топорно” порой выглядит их работа, рекомендуется выполнить следующее упражнение. Берем английское предложение, переводим его на русский и пытаемся исправить ошибки. И так целый текст. Подобное занятие — весьма благодатное направление развития. Филипп рекомендует работать таким же образом с псевдоанглийскими вывесками, надписями, слоганами, текстами из меню и прочим. Коллекционировать — например, с помощью мобильного телефона — и дома анализировать.

Еще одним эффективным упражнением является всем известная игра “испорченный телефон”. Первый передает соседу фразу на русском, он ее переводит на английский, и так по цепочке. Как правило, в конце получается что-то очень веселое. Вариация игры — то же самое, только на листке бумаги, который поочередно складывается “гармошкой”. Еще один вариант — работа с текстом. Перевели рассказ, подзабыли, через недельку открываем перевод и пытаемся воссоздать оригинал. Филипп уверяет, что вы будете счастливы увидеть, с каким рвением студенты будут тянуться к учебнику, чтобы проверить себя.

Отдельный важный аспект, где очень пригодится родной язык — это изучение новой лексики. Филипп считает, что при освоении вокабуляра, особенно у начинающих, лучше начать с обычного перевода. А уже потом применять различные упражнения для успешного запоминания: группировать слова по различным признакам, ранжировать, использовать в вопросах и ответах.

Macmillan Philip Kerr

Советы Филиппа можно применять не только в обучении студентов начальных уровней. Со студентами “постарше” тоже можно вводить элементы перевода: это может быть изучение фразеологизмов, устойчивых выражений, для которых найти эквивалент тоже может стать увлекательным процессом. Использование двух языков на занятии — большое поле для самостоятельного исследования, где преподавателю можно во всей красе проявить творческий подход и изобретательность. Главное, соблюдать меру, и не забывать, что все-таки главная цель студентов — изучить иностранный язык, а родной язык при грамотном дозированном употреблении — не помеха, а прекрасный помощник.

Светлана Галанова

Меню