Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев

Дословный перевод британского английского может привести к полному взаимному непониманию.

Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии».

Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове.

Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду.


«Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс.

«Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinkthat…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что….

«Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже».

«Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент, и означает, что вы сделали что-то очень хорошо.

«Все замечательно» (It’s fine). Ничего замечательного тут нет. Произносящий эту фразу человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже.

«Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении.

«С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот.

«А кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному.

«Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Этим выражением вам сказали, что вы сошли с ума.

«Смелая идея» не значит, что она при этом разумная.

«Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны.

«У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца.

«Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости.

«Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать.

Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время.

«Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то секунд через 30».

«Честное слово, это не имеет значения» (Honestly, it doesn’t matter). Вам этого не забудут и не простят долго.

«Извините, здесь кто-то сидит?» (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья».

«Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться.

«Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а может быть, вообще наступил муссон.

Оригинал: https://www.bbc.com/russian/features-43804414 

Меню