На каком языке разговаривать со словарем?

Споры, какой словарь нужно иметь для изучения иностранного языка, не прекращаются. «Старая школа» воспринимала только двуязычный, англо-русский словарь. Один из тогдашних уровней владения языком даже формулировался как «перевожу со словарем». Современные преподаватели настоятельно рекомендуют сразу приучаться мыслить на изучаемом языке, в том числе — и через понимание объяснения незнакомого слова в одноязычном, толковом словаре. Хотя студенты частенько кряхтят и все же заглядывают в переводной словарь, потому что так быстрее и проще. А если необходимо не просто понять содержание, а именно что подготовить письменный перевод текста на русский язык? Тогда точно неплохо бы иметь возможность найти в словаре русское слово, которое в самый нужный момент вдруг вылетело из головы.

Можно ли придумать словарь, который будет и одноязычным, и двуязычным одновременно?

Издательство Cambridge University Press попыталось примирить все требования и создать словарь, сочетающий в себе и толковый, и переводной словари. Он прекрасно подойдет на «переходный период» учащимся, которые уже почти в состоянии понять английскую дефиницию, но еще не всегда. Или неуютно себя чувствуют, не получив русского эквивалента незнакомого слова. Или не уверены в себе и хотят проверить, правильно ли они поняли написанное по-английски определение.

В Cambridge Learner’s Dictionary английское слово объясняется по-английски, а после этого здесь же, в словарной статье, дается его перевод на русский. Разумеется, слова снабжены англоязычными примерами.


Кроме того, Cambridge Learner’s Dictionary содержит в себе элементы словаря сочетаний: более тысячи небольших рамочек «Слова-партнеры» приводят комбинации распространенных слов. Например, что можно сделать с suggestion? (make, welcome, reject, bristle at…) Какое может быть suggestion? (alternative, constructive…)

Прекрасным средством для расширения словарного запаса окажутся и рамки, озаглавленные: «Другие способы сказать <…>». Как еще можно сказать «странный», кроме strange? Peculiar — это то же самое, что strange, или не совсем?

Русскоязычные студенты должны также оценить предостерегающие сообщения «Типичная ошибка», рассматривающие наиболее частые ошибки, которые мы делаем в английском языке, например: «Правильно говорить suggest doing something, а не suggest to do something». Типичные ошибки русскоговорящих учащихся были отобраны на основе базы данных, включающей 40 миллионов слов из кембриджских экзаменационных работ по всему миру.

Прилагающийся CD-ROM содержит произношение слов в британском и в американском вариантах, тезаурус с синонимами по тематическим группам, интерактивные упражнения.

 

Меню