На любимую мозоль, или Pet Peeves английского языка

Making MistakesИзучая любой иностранный язык, мы неизбежно сталкиваемся с моментами, вызывающими сложности. При этом можно говорить об аспектах, традиционно вызывающих ошибки – скажем, употребление артиклей, порядок прилагательных, фразовые глаголы и некоторые феномены языка, не имеющие аналогов в русском. А есть “любимые мозоли” – конкретные ситуации, в которых, на определенном этапе изучения, спотыкается почти любой не-носитель языка.

При этом все эти “pet peeves” английского языка можно распределить в зависимости от уровня, от характера ошибки: лексическая, грамматическая или то, что называется, “language usage”. А ведь есть еще “pet peeves”, характерные для устной речи или письменного языка.

Если говорить о типичных лексико-грамматических ошибках, сразу вспоминаются предлоги. Вот уж где простор фантазии: нужен ли предлог, а если нужен, то какой? Многие годами практикуют английский, причем на сносном уровне, забывая при этом, что правильно говорить She explained to me (вместо *She explained me), He said to me (вместо *He said me). А есть более тонкие моменты, например, как лучше сказать: This is really important to me или This is really important for me? Это зависит от конкретного контекста. Если просто, то предлог for отражает внешнюю важность или пользу, а если вы употребляете to, то обозначаете нечто, важное лично вам, некую “sentimental value”. И таких случаев, когда необходимо учитывать контекст, бесконечное множество.

Очень часто мы употребляем слово, не подозревая, что вот-вот наступим на “любимую мозоль”, пока не решим слово это написать. К примеру, accept-except, affect-effect, edition-addition. Здесь к счастью, все прозрачно, если раз и навсегда уразуметь, что, несмотря на сходное звучание, accept означает “принимать”  – I fully accept the situation, в то время как except значит “исключать” – Everyone arrived at the party on time except Dave. А есть самые простые слова, в которых ошибки удручающе постоянны – hear-here, than-then. Начинающие изучать язык неизменно спотыкаются о сокращенные формы с апострофами: were-we’re, your-you’re, whose-who’s, и классическое its-it’s.

Longman Dictionary of Common ErrorsЕсть случаи употребления похожих слов, которые вызывают у нас сложности в родном языке и этот сумбур переносится на язык иностранный. Всевозможные “экономичный”-“экономический”-“экономный”. Так, economic – обозначает то, что относится к экономике страны или индустрии, а economical – это “относящийся к экономии, бережливости”. Или, например, exceptional-exceptionable: exceptional – “необычный”, а exceptionable – “вызывающий/допускающий возражения”.

На всех уровнях изучения встречаются типичные ошибки, связанные с направлением: bring-take, lend-borrow, immigrant-emigrant.

Список “pet peeves” можно продолжать бесконечно. А на основе многолетнего опыта преподавания английского языка уже составлены книги вроде “The A-Z of Correct English” или “English Grammar for Utterly Confused“, в которых представлены многие спорные ситуации. Не стоит пренебрегать такими пособиями, ведь легче предупредить болезнь (или “любимую мозоль”), чем лечить ее.

Евгения Румянцева

Меню