Вы “ларуссец” или “роберовец”?

dictionnaire francais

Изучающий иностранный язык воспринимает словарь как помощника, к которому всегда можно обратиться в ситуации сомнения; как инстанцию, гарантирующую не только правильность написания и употребления, но и соответствие языковых картин мира изучаемого и родного языков. Словарь также играет роль института языковой культуры. Изучающий французский язык с благоговением возьмет в руки том “Larousse” или “Robert” – для него они представляют собой безусловную ценность. Один из знаменитых толковых словарей французского языка, за два века – XIX и XX – вышедший в объеме 16 томов с дополнениями, называется “Le Trésor de la langue française”, “Сокровище французского языка”.

Герой романа французского писателя Давида Фонкиноса “Наши расставания” (“Nos séparations”), работавший в редакции словаря “Larousse“, так свидетельствовал о своем взаимодействии с миром словарей: “Я часами терялся в мире цитат. Постепенно я стал способен описывать мир с помощью определений. На улице, проходя под фонарем, я вспоминал, что само слово “lampadaire” происходит от латинского “lampadarium”. Это может показаться смешным, но в меня как будто вселялась какая-то сила. Знания в области этимологии делали меня уравновешенным человеком”. (Перевод отрывка – Е.Т.)

Неслучайно одним из первых вопросов, задаваемых начинающими студентами преподавателю иностранного языка, традиционно является вопрос о выборе словаря. Как ни странно, на начальном этапе это не так важно. Дело в том, что в большинстве учебников, например, французского языка, основанных на коммуникативной методике, в приложении есть многоязычный тематический или организованный по главам глоссарий, в котором будут перечислены слова, встречающиеся в учебнике, но, к сожалению, без перевода на русский язык, а только на основные европейские. Тем не менее, такие словари будут полезны открывающим для себя французский язык, так как на первых этапах важно проверить орфографию (“chaise” или *”chèze”?), грамматическую категорию слова, а попросту его род, чтобы понять, какой артикль ставить (*”un” или “une chaise“?), а также произношение слова.

При расширении словарного запаса и усвоении правил словообразования возникает необходимость в проверке однокоренного слова и в обращении к более “серьезным” словарям. Например, в толковом одноязычном словаре можно проверить, какое из существительных, образованных от глагола “importer”, правильное: *”importeur” или “importateur”.

Главное же предназначение словарей – проверка значения слова – актуально на любой стадии изучения языка. Если хорошим спутником на первых порах будет иллюстрированный словарь-глоссарий, позволяющий соотнести изображение со словом и с понятием, то на более продвинутых этапах, когда уже осознается необходимость правильного употребления синонимов в зависимости от контекста, придет на помощь одноязычный толковый словарь. С его помощью можно, например, выбрать между “un chômeur”, “un sans-emploi” и “un demandeur d’emploi” – значение каждого из слов подразумевает определенные нюансы, которые могут быть важными в контексте. Значимость контекста нельзя переоценить – словари являются ценными источниками примеров употребления. Ведь еще французский лингвист Эмиль Бенвенист считал, что минимальной единицей языка является не слово, а фраза, предложение. Говорим мы предложениями, а не словами, с этим трудно поспорить.

Двуязычные словари также полезны, несмотря на то, что пользоваться ими не рекомендуют преподаватели, придерживающиеся коммуникативных методик. Тем не менее, нельзя отказать себе в праве перевести интересующее нас слово на родной язык – именно в соотнесении двух языков рождается лучшее понимание как другой, так и своей культуры.

French DictionariesЧто касается выбора одноязычного словаря для изучающих французский язык, давайте рассмотрим два наименования, которые во Франции поделили между собой рынок в данном сегменте. Если любителю музыки можно задать вопрос о выборе между “Beatles” и “Rolling Stones” и таким образом сделать вывод о его стилистических предпочтениях, то француза можно смело спрашивать: “Êtes-vous Larousse ou Robert?” (“Какой словарь вам больше нравится, “Larousse” или “Robert“?”) Дело в том, что оба словаря, хотя и представляющие собой «институты» французского языка, все же различаются по своей направленности. “Larousse”, названный фамилией его создателя Пьера Ларусса (XIX век), – это иллюстрированный энциклопедический словарь, показывающий связь слова с окружающим миром. Для француза любое обращение к Le Petit Larousse, малой версии словаря, будет напоминанием о детстве, с его воображаемыми путешествиями вокруг света и изучением флагов стран мира. Этот словарь часто покупают мамы для детей-школьников, а еще любители языковых игр, таких, как скрэббл, очень популярный во Франции. Изучающему язык он также будет понятен и полезен благодаря наглядности. Кстати, существует интернет-версия словаря, www.larousse.fr, вполне полезная и удобная в использовании, но уже без иллюстраций.

“Le Petit Robert“, малая версия словарей издательстваLe Robert“, основанного Полем Робером, имеет лингвистическую направленность. От него так и веет библиотекой. Его часто считают элитарным словарем, к нему обращаются писатели, студенты во время написания университетских сочинений в жанре “dissertation” (не путать с нашей научной работой похожего названия). Говорят, что этот словарь предназначен для влюбленных во французский язык. Таким образом, “Le Petit Robert“, возможно, будет более полезным на более продвинутых уровнях изучения и владения языком.

А для тех, кто идет в ногу со временем, словари “Larousse” и “Robert” существуют в форме мобильных приложений. Очень удобно, не правда ли?

Елена Труутс

Меню