Английская грамматика: сложности реальные и выдуманные

Мало кому нравится изучать грамматику. Оно и понятно – объемы большие, что-то можно понять, а что-то необходимо запомнить или заучить. Но без грамматики использовать язык невозможно, ведь по сути, грамматика – это способ использования языка. Метафорически выражаясь, даже если у вас есть гвозди, гайки, болты и доски (слова), без инструментов (грамматических принципов) собрать шкаф не получится.

При изучении языка в целом, и грамматики в частности, неизменно возникают сложности. Есть среди них трудности объективные, обусловленные строем языка, а есть – субъективные, которые возникают если сравнивать английский язык с другим языком. С них и начнем.

 

Сложности “надуманные”

CUP Active GrammarПрежде всего, сложность представляет отсутствие ряда форм в родном языке. По правде говоря, здесь речь идет скорее не о формах, а о “ярлыках”, которые навешивают на формы и залоги. Более того, в родном языке зачастую не меньше форм и тоже с замысловатыми названиями, просто нам нет необходимости их знать. Но от одной мысли о Past Perfect Continuous даже у самого стойкого студента волосы становятся дыбом, но это всего лишь форма прошедшего времени. Можно поспорить, что, мол, в русском языке все проще – “пришел”, “увидел”, “победил”, но на самом деле – еще и “пришла”, “пришли”, “приходили”, “приходил”, “приходила”, а также давайте вспомним и всевозможные “ушел”, “зашел”, “вышел” и тому подобное.

Как ни парадоксально, сложность может представлять и ситуация, при которой определенные формы и изменения есть в русском, но отсутствуют в английском. К примеру, изменение глаголов по лицам, а прилагательных по роду и числу. Это – настоящая проблема для любителей анализировать и сравнивать. Казалось бы, отсутствие подобных грамматических нюансов должно делать жизнь проще, но почему-то в этом аспекте, языки, в которых такие изменения есть, кажутся роднее, а значит, проще.

Azar BasicКстати, если вернуться к временным формам и залогам, можно вспомнить, что русский и английский языки различаются по строю – в русском языке изменения происходят преимущественно внутри слова, а в английском – формируются при помощи дополнительных “грамматических”, слов, что часто ставит в тупик начинающих изучать язык: почему надо говорить “he doesn’t eat meat“, а не “he not eat meat“.

 

Сложности объективные, более или менее…

Полное отсутствие аналогичных форм в родном языке. Например, артикли. И вроде смысловой нагрузки особой не несут и толком не переводятся, а почему-то только для их теоретического объяснения нужно несколько страниц.

Следует признать, что действительно, разные языки – разные формы, и аналоги есть не всегда. Непривычным для не-английского мозга является и принципиальный порядок слов, и его особая важность при построении вопросительных предложений. Ведь во многих языках порядок слов относительно свободен, но эта “свобода слова” при построении высказываний на английском неуместна.

Macmillan English Grammar in ContextКроме того, не всегда легко даются предлоги. Если предлоги можно отнести к определенной категории (как, например, предлоги времени), то это здорово облегчает жизнь. Но как быть с предлогами по-разному сочетающимися с разными глаголам? А фразовые глаголы? Они еще больше усложняют жизнь студента.

Впрочем, и с предлогами, и с phrasal verbs можно разобраться, если изучать их в привязке к определенной теме и не стремиться освоить все сразу. Собственно, именно так можно справиться со всеми трудностями: изучение грамматики должно естественным образом вписываться в коммуникативные темы, которые обычно соответствуют случаям реального употребления. А поэтому, не надо пытаться разом запомнить все случаи употребления предлога “on“, артиклей или функций Present Perfect.

Евгения Румянцева  

Меню