Косой взгляд с другой стороны Ла-Манша

Agincourt

В последнее время французы жалуются на “French bashing“, а иначе говоря, на подчеркнуто ироничное отношение к ним со стороны англосаксонского мира. Снят даже одноименный документальный фильм (French Bashing, Оливье де Бан и Жан-Батист Перетье, Франция, 2014), собравший в себе все стереотипы о французах, которых англофоны часто называют Froggies (“лягушатниками”) и Frenchies (“французиками”). Традиционно французам приписывают такие качества, как заносчивость, стремление к безделью, любовь к забастовкам и супружеским изменам, излишнее потребление сыров и несоблюдение личной гигиены.

Справедливости ради, добавим, что французы не отстают и называют англофонов Rosbifs (“ростбифами”). А также вешают в метро рекламу английского печенья с ремаркой о том, что оно “английское, но вкусное” (“C’est anglais mais c’est bon“):

McVities

Croquez anglais sans rougir – c’est anglais mais c’est bon” (2013 г.) (Дословно: “Хрустите по-английски, не краснея! Mcvitie’s – английское печенье, но это вкусно”.) Не говоря уже о более вульгарных шутках о “нашествии англичан” (“les Anglais ont débarqué“)…

В “Жандарме в Нью-Йорке” Луи де Фюнес пишет на доске фразу My tailor is rich (“Мой портной богат”). Эта фраза, которую использовал Ионеско в “Лысой певице”, является классическим предложением, приходящим в голову французам, когда речь заходит об изучении английского языка. Что-то вроде нашего школьного хрестоматийного “London is the capital of the Great Britain” (“Лондон – столица Великобритании”), не без доли иронии. А фраза про портного впервые появилась в 1929 году в учебнике “L’Anglais sans peine” (“Английский без проблем”), первом в серии методики Assimil Альфонса Шереля. Вот вам еще одно клише – французы с трудом говорят по-английски, да и учить его не особенно хотят…

Gendarme a New York

Естественно, что обе нации шутят друг о друге “любя”, и шутки в основном основаны на стереотипах, которые разбиваются при первом же личном контакте, как водится.

Между тем, французов и англичан связывает не только поезд Eurostar под Ла-Маншем, но и общая история, и Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандский, который в 11-ом веке стал королем Англии. В эту эпоху французский язык приобрел в Англии статус официального языка королевского двора, управления и культуры, поскольку в стране не было общего языка, а жители говорили на различных диалектах. В последующие триста лет короли Англии женились на француженках, и французский был языком знати. Таким образом, французские слова влились в английский. Proud (“гордый”) произошло от французского prude (“чопорный”), tower (“башня”) – от французского tour. Есть также слова французского происхождения, которые “дублируют” произошедшие от древнеанглийского: line (из англ. языка) – queue (из франц. языка) – “очередь”; to go on – to continue – “продолжать”; to question – to interrogate – “спрашивать”; to steer – to navigate – “управлять кораблем, транспортным средством”. При этом слова, пришедшие в английский язык из французского, относятся чаще всего к высокому стилю.

Правда, в наше время английский язык взял реванш. Деловой язык, язык информатики и массовой культуры во Франции испытывает значительное влияние английского, что очень расстраивает защитников чистоты французского языка. Большинство французов скажет hashtag вместо mot dièse, bug вместо bogue, hacker вместо fouineur. При этом все-таки употребляются французские слова ordinateur, navigateur, imprimante, photocopieuse для обозначения компьютера, браузера, принтера, ксерокса (в русском языке же четко прослеживается происхождение этих терминов).

Как бы то ни было, историки до сих пор жестоко шутят о судьбе Жанны Д’Арк во время Столетней войны. Эта шутка – лингвистическая, и помогает запомнить, как образуются причастия прошедшего времени (Participe Passé) глаголов croire (“верить”) и cuire (“готовить, подвергать термообработке, варить”), а также согласование прямого местоименного дополнения (Сomplément d’Objet Direct, COD), в роде и в числе. А еще это игра слов с использованием антонимов cru и cuit (“сырой” – “вареный”). Jeanne d’Arc, les Anglais ne l’ont pas crue, ils l’ont cuite. (Дословно: “Англичане не поверили Жанне Д’Арк, они ее поджарили”.)

Елена Труутс

Вверху: Битва при Азенкуре. Миниатюра XV века.

Меню