Словострастие (по Фраю и Лори), …

… или Английский язык как игра A Bit of Fry and Laurie

Представьте.

Раннее утро. Редеющий лондонский смог. Вы медленно прогуливаетесь по одной из расцветающих под солнцем улиц. Труба булочной только-только пускает душистый дымок. Бывалый моряк пыхтит трубкой, пригревшись у дверей одного из бесчисленных пабов. С ухмылкой, приметив нездешнего, он предлагает, чуть хрипло: “Сыграем в слова? Победишь – угощу пинтой эля”.

И вы, будучи не понаслышке знакомы с английским, с радостью соглашаетесь, рассчитывая удивить старого “бритта” словарным запасом, да и пополнить его, при возможности.

Что ж, готовьтесь к “кровавой” дуэли, особенно если этот моряк – Стивен Фрай.

 

Как человек волен перевоплотиться в кого угодно (используя одежду, макияж, накладные волосы, фальшивые усы, носы), так и английский язык – в устах мастера слова – может стать чем угодно. Как пианино способно играть классику, джаз, рок и поп, быть одновременно струнным и ударным инструментом, даже “спасательным кругом” в случае кораблекрушения и (на худой конец) дровами для камина – так и английский язык может предстать как блюдом, так и направлением (course); как сигаретой, так и работой (fag); как спешкой, так и слезой (tear).

Британцы играют словами, в слова – словесно фехтуют: словеласят, словасят, словелют, словуют. Это настолько в их природе, как для русского нет масленицы без блинов. Потому так популярны в Англии ситкомы и скетч-шоу, в которых артисты изящно и тонко сплетают уже привычные слова и выражения в новые яркие формы. Не стесняясь цензуры, за рамками стилей, смешивая абсурдизмы, эвфемизмы и неологизмы в коктейли – под аплодисменты хохочущей аудитории и собственный гик: “Soupy twist!1

“Словострастие” – именно так в целом можно описать одно из любимейших британских телешоу “Немного Фрая и Лори”, ключевым инструментом которого стал виртуозный, богатый, весьма экстравертный, синонимичный и метафоричный английский язык.

 

Мармеладные звуки

“Игры” Стивена Фрая и Хью Лори основаны как на отражении всевозможных значений и приёмов использования различных слов (соответствующих или нет обыгрываемой ситуации), так и на каламбурах, связанных с особенностями произношения. Во втором случае в английском языке любая деталь: акцент, ударение, округлость гласных, длительность слога и пауза в словосочетании – могут привести (ненамеренно или нарочно) к общению, показанному комедийным дуэтом в скетче “Marmalade” (“Мармелад”).

Основой гэга (gag – шутка) является фраза: “Could you pass me some marmalade?” – ответом на которую к неожиданности и смеху зрителей становятся каламбуры:

– You want me to arse the parlourmaid?
– You want me to fart the hit parade?

Также в диалоге встречаются:

– No, I do darling.
– An eiderdown?

И…

– The Substantial Tide’s Indebt smell by more quoits?
– No dear, the Financial Times Index fell by four points.

Количество возможных предложений по звучанию напоминающих “pass some marmalade” ограничивается только словарным запасом, уровнем владения языком и, конечно же, временем. Подобные фразовые игры в английском могут основываться чуть ли не на каждом предложении.

Возьмём первое же словосочетание из вступления к данной статье (“Раннее утро…”) и поиграем с его звучанием.

Early morning [‘ɜ:lɪ ‘mɔ:nɪŋ]2
Curly pony [‘kɜ:lɪ ‘pəunɪ]– Hurley boring [‘hɜ:lɪ ‘bɔ:rɪŋ]– Surly Tony [‘sɜ:lɪ ‘təunɪ]– Lure to polling [luə tə ‘pəulɪŋ]

Подобную “игру уха” (которое “глухо”) продолжать можно долго. И, кроме смеха, это может оказаться ещё и очень действенной уловкой для избегания нежелательной беседы. С тем же, кто в ответ не только не оскорбится, но и с радостью парирует в ответ – общение способно доставить немалое удовольствие.

Но это ещё не все игры…

 

Сила предвидения

В скетче “Barman” (“Бармен”) Стивен Фрай выступает в роли хозяина паба, утомлённого засидевшимся у него посетителем (Хью Лори) и тем более не желающего слушать его горемычный рассказ.

Здесь, в отличие от предыдущего (звукового) примера, игра слов показана уже на другом – образном – уровне и, по всей видимости, происходит от походной английской ассоциативной игры “I spy with my little eye” (“Я вижу…”).

В то время как посетитель изливает бармену горькую правду о своих отношениях с женой, тот перебивает его в конце каждой фразы, предлагая отведать один из съедобных (и не очень) предметов, находящиеся в баре. Суть гэга в том, что по смыслу названия этих предметов вполне подходят в качестве окончаний фраз (произносимых Хью). Вот несколько наиболее интересных цитат.

– She takes no interest in my friends, she laughs at my …
– Peanuts?
– … hobbies. No thanks.

– I don’t know why I bother with women. I’d be better off being a …
– Fruit?
– … monk or a hermit or something.

– And let’s face it, we haven’t slept together for years. I’m lucky if I get a bit of …
– Savoury finger?
– … a cuddle at Christmas.

Отличная пародия на идеал ожидаемого в обществе всегда понимающего и сопереживающего бармена и, одновременно, идея прекрасной игры на развитие языкового реагирования.

Назовём её “игра в прения”. И рискнём-таки сыграть с моряком из вступительного слова статьи, решительно настроенного показать, что в дуэли на родном языке чужестранец ему не ровня.

– I’ve been studying English since…3
– Morning?
– Which if could have been truth would describe me as…
– Baker?
– And a very intelligent one, full of…
– Smoke?
– Emerging from the urge to get…
– Rummy?
– Of bringing you down with my…
– Accent?
– Improved over…
– Keel?
– On and on, until finally put all the pains into…
– Pipe?
– By seasoning which have developed my skills up the…
– Flatter?
– Based on merely approved capability of being accomplished to…
– Poke?

Да, вы неплохо справляетесь! Впрочем, понадобится ещё вечность и один день, чтобы этот гордый британец признал хотя бы ничью.

Но даже если вы уже вспотели, судорожно перебирая в голове всевозможные варианты продолжения своих предложений, то и дело перебиваемых ехидным моряком, приготовьтесь: есть игры сложнее. К таковым определённо можно отнести…

 

Терапия значений

Поэзия как самовыражение и ощущение мира – игра слов, ставшая формой искусства. Эта область – почти что трясина, в которой можно провести не одну ночь, разгадывая те или иные смыслы, вложенные авторами в свои произведения. Ведь далеко не все считают: гениальное – просто. Особенно, когда перед тобой открывается огромный мир значений и возможностей английского языка.

Подобная мысль раскрывается в первом сезоне шоу Фрая и Лори в скетче “Prize Poem” (“Призовой стих”). О том, как одним предложением можно хорошенько “встряхнуть мозг” даже коренному англичанину, следующие чуть ли не “заигрывающие” сами с собой слова.

“Игра воображения” – рассказать о том, что волнует в жизни, таким языком, каким в жизни не смогут понять.

На примере вступления к данной статье, предположим, моряк всё же надумал угостить вас пинтой эля. В первом – привычном жизненном случае – он кричит:

– Bartender! Fetch two pints of ale for me and me pal…

Но, “включив” игру слов, готовьтесь услышать нечто подобное:

– Ye, who maintain the fluidic abundance of spirited holds, get the cask on the deck and crack open, for me and m’pal are about to whale into popping of rescuing hops while they bite and elapse on our wobbling throats as we merrily relish the lips of our wordy affairs!4

Без комментариев.

“Словострастие” Фрая и Лори – не только одно из лучших английских скетч-шоу, но и верное пособие для всех, кто желает “освободить” свой язык и научиться не только красиво и правильно управлять им, но чувствовать – и испытывать полное наслаждение от этого чувства. Играя слова…

 

Скетчелог

в качестве эпилога

Our language: hundreds of thousands of available words, frillions of possible legitimate new ideas, so that I can say this sentence and be confident it has never been uttered before in the history of human communication: “Hold the newsreader’s nose squarely, waiter, or friendly milk will countermand my trousers.”

“Наш язык: сотни тысяч доступных всем слов, свиллионы5 возможных приемлемых новых конструкций, столь ярких и неоднородных, что я могу составить любое предложение, будучи абсолютно уверенным, что ещё ни разу в истории человеческих отношений оно не было произнесено… 6

Stephen Fry in “Language Conversation

“Think beauty but be beautiful. Say beauty, but say it beautifully.”

“Взывая к красоте, сам будь красивым. Выражая красоту – говори красиво”.

Stephen Fry in “Beauty and Ideas

Stephen Fry and Hugh Laurie

————————–

1Soupy twist – основанная на игре слов фраза, которой завершаются серии 4-го сезона шоу Фрая и Лори. На придуманном Стивеном Фраем языке Стром примерно эквивалентно английскому goodbye, see you later. В ответ на вопрос, что значит это выражение, Хью Лори сказал, что дал клятву не выдавать этот секрет. Однако, одной из трактовок может быть «сентиментально-забавная гримаса на лице, принимаемая человеком во время прощания», что вполне соответствует финальным кадрам шоу.

2Словосочетания далее созвучны и схожи по транскрипции. При беглом (либо невнятном) произношении происходит обман слуха: кажется, что одна и та же фраза повторяется несколько раз.

3В данном примере история об изучении английского языка перебивается словами-насмешками. Игра заключается в том, чтобы невозмутимо присовокупить новые слова к рассказу и не дать собеседнику/сопернику сбить темп повествования либо полностью сменить тему.

4Действительно, в жизни подобное нечасто услышишь. Но, тренируясь обыгрывать стандартные фразы нестандартными слово-сплетениями, можно существенно повысить гибкость владения языком и словарный запас.

5Фрай говорит frillions (сочетание free+trillions = свобода+триллион = свиллион).

6В оригинальной цитате далее следует пример такого уникального предложения, уникального ещё и потому, что не может быть адекватно переведено на русский язык.

(Примечания автора.)

Villard L. Cord, 2012

The Fry CroniclesДругие статьи автора Villard L. Cord на сайте “Британии”:

Меню