Что делать, если негде практиковаться: форумы языкового обмена

По результатам проведенного на нашем сайте опроса «Как не забыть язык за лето?», всего 12% респондентов выбрали ответ «Завести иностранного друга в Интернете», что навело нас на мысль: все ли наши читатели знают о таком эффективном, увлекательном и выгодном средстве изучения иностранных языков, как Интернет-форумы языкового обмена?

Подобных форумов существует уже немало. Самые активные и удачные, как нам представляется, – Shared Talk и MyLanguageExchange. Есть еще italki, MyHappyPlanet, InterPals, LikeLanguage и ряд других.

Language Exchange

Если вы, например, изучаете испанский язык и вам негде практиковаться, то с помощью таких сайтов вы сможете найти носителя испанского, который изучает русский и которому тоже негде практиковаться, и вы с ним, совершенно бесплатно, будете помогать друг другу изучать языки, общаясь по электронной почте или по Скайпу – а может быть, даже съездите когда-нибудь друг к другу в гости.

Посетитель заполняет форму запроса, где указывает изучаемый язык и язык, который он может «предложить для обмена»: свой родной язык/языки, которыми он владеет. Для расширенного запроса иногда предлагают указать желаемую страну проживания вашего будущего партнера по переписке, пол, возраст, наличие фотографии. После отправки запроса вы получаете несколько анкет пользователей, соответствующих вашим критериям. Выбирайте одного или нескольких понравившихся и пишите им.

Можно, наоборот, самому заполнить анкету и ожидать запросов. Помимо основных данных, неплохо также написать одну-две строчки о себе – так легче заинтересовать потенциальных партнеров по языковому обмену, а также найти друзей, с которыми будет не только полезно, но и интересно общаться.

Ряд форумов предлагает и другие формы работы: чаты, языковые упражнения и игры и др.

Большинство форумов порекомендуют вам первое время общаться через форму на сайте – так вам легче обезопасить себя от нежелательных и назойливых «друзей». Например, если вы – юная девушка, и ваш корреспондент с первых строк вдруг начнет настойчиво предлагать вам прямо сейчас приехать к нему в одну очень солнечную и очень страстную страну, то (если такая поездка не входит в ваши планы) вы сможете подать жалобу администрации форума или просто заблокировать корреспондента.

Если вас все устраивает, удобнее перевести общение на личную электронную почту, а потом и на Скайп, где можно как переписываться в чате, так и созваниваться и «практиковать устную речь».

В некоторых странах подобное обучение (не обязательно Интернетное) известно под названием «тандем-курс».

 Communication

Позвольте предложить вам несколько советов по использованию этих ресурсов, чтобы вы могли получить от языкового обмена как можно больше пользы и удовольствия.

1. Не забывайте, что человек, с которым вы вступаете в переписку, – скорее всего, не преподаватель иностранного языка. Поэтому, скорее всего, он не сможет ответить на многие ваши вопросы, вроде: «А почему тут такое время, а не такое?», «В каких случаях эта буква читается «к», а в каких – «с»?» и так далее. Подумайте, на все ли подобные вопросы по вашему родному русскому языку вы сможете ответить? Если вы не преподаватель русского, причем по специальности «Русский язык как иностранный», или если вы просто подзабыли школьную программу, успешно пройденную в свое время на твердую «тройку», то не исключено, что несложный вопрос: «Какие окончания бывают в этом падеже?» или даже просто «Какой это падеж?» поставит вас в тупик. То же самое относится и к вашему другу по переписке. Скорее всего, на вопрос: «Почему?» он ответит: «Ну… мы так не говорим». Можно сказать, что вам повезло, если он будет обладать хорошим чувством родного языка и умением выражать свои мысли и внятно ответит, чем отличаются по значению некие два слова. Скорее всего, он ответит: «Так звучит не очень правильно, а так – лучше».

Попробуйте сформулировать ваш «языковой» вопрос так, чтобы не требовать от обычного человека тяжелых теоретических размышлений. Например, предложите оба варианта составленной вами иностранной фразы – который из них правильный? Или спросите: если я скажу так, это будет значить это или это?

В пьесе Л. Малюгина «Жизнь Сент-Экзюпери» герой переспрашивает по-русски у своих русских коллег: скажите, «svoj v dosku» – это прилично? Например, я президенту могу сказать, что он «svoj v dosku»?

И главное, не огорчайтесь и не сердитесь, если ваш друг по переписке окажется плохим «учителем». Возможно, вы не получите от него четких грамматических правил «в рамочке» и понятных словарных определений со всеми оттенками смысла, но зато вы получите настоящий, живой язык, такой, каким он существует в реальном мире, в несмоделированной, не-учебной ситуации, окунетесь в настоящее человеческое общение – то, ради чего, собственно, мы и изучаем иностранные языки.

2. Хорошо, если ваш корреспондент будет уже довольно свободно владеть вашим языком. Но возможно, его уровень будет невысок. Помогите ему понять вас! Не пишите исполненные двойных потаенных смыслов предложения, украшенные витиеватыми причастными оборотами, словно на вас давит ответственность наследника языка Тургенева и Толстого. Не заставляйте вашего корреспондента выпадать в осадок от того, что вы пользуетесь своим привычным сленгом или падонкаффским языком. Не торопитесь, когда будете разговаривать по Скайпу. Начните с несложных предложений и посмотрите, насколько хорошо вас понимают. Профессиональные преподаватели языка владеют навыком «grading the language» – регулировать «трудность» своей речи, говорить с таким темпом и таким разнообразием языковых средств, которые окажутся оптимальными для студента данного уровня владения языком. Это несложно, но многие «непрофессиональные» носители языка часто считают, что достаточно просто говорить с иностранцем громче, и вас поймут.

Вот один способ заставить себя говорить «понятно»: представьте, что вы что-то объясняете по-русски своему ребенку. Каких «мудреных» слов вам придется избегать? Как именно вы будете обходиться без этих слов, как будете перефразировать выражения, которые он, скорее всего не понял бы? Длинные ли должны быть фразы? Быстро ли вы будете говорить? Будете ли вы заполнять паузы «неформальными» словечками и идиомами?

Разумеется, все вышесказанное относится только к общению с начинающими. Те, чей уровень добрался примерно до Intermediate/B1, захотят от вас именно «словечек». Оптимальную степень сложности и «неформальности» вы потом нащупаете с вашим партнером совместно.

3. Договоритесь о том, как вы будете чередовать языки. Например, половину разговора вы ведете на вашем языке, а вторую половину – на его языке. Или один «сеанс» на вашем, другой раз – на его языке.

Если очень хочется пообщаться, а составлять иностранные фразы вы оба уже устали, можно использовать способ, которым, как рассказывают, общаются разноязыкие космонавты на космической станции: каждый говорит на своем языке. Поскольку понимание иностранной речи, как правило, приходит быстрее, чем умение писать и говорить, так общаться немного легче. Но для изучения языка такой способ лучше не применять – чтобы выучить иностранный язык, надо приучаться думать на нем.

Кстати, не стоит увлекаться и таким «упражнением», как перевод текстов или написанных вами фраз с/на язык друг друга. Перевод – задача трудная и неоднозначная.

Если у вас и вашего друга по переписке есть общий третий язык (скорее всего, в подобной ситуации это будет английский), постарайтесь прибегать к нему только в самом крайнем случае. Лучше постараться добиться интересующей вас информации на одном из ваших двух языков. Если вам необходимо спросить что-то сложное или выразить какую-то развернутую идею, а средств изучаемого языка недостаточно, постарайтесь разбить вашу мысль на более простые составляющие, а также обойтись без использования незнакомого слова, пусть даже вам сначала покажется, что без знания этого слова вашу фразу сказать невозможно. Помните, была в детстве такая игра: «Черного и белого не называйте…»

4. Возможно, вы столкнетесь с проблемой «что говорить, когда нечего говорить». Лучше, конечно, если у вас и вашего корреспондента есть общие интересы – внимательно прочитайте анкету (profile) ваших будущих друзей по переписке и не ленитесь написать о себе в собственной анкете. Но если все равно темы для разговора внезапно кончились, можно получить полезные навыки и из такого общения. Вы наверняка регулярно бывали в ситуациях, когда вам приходится лихорадочно придумывать реплики, чтобы поддержать беседу с важным клиентом, с престарелым родственником, со случайным попутчиком… Вспомните, что рассказывал вам о себе ваш корреспондент, взгляните на предыдущую переписку и спросите, как он сдал экзамен, к которому готовился, понравился ли ему фильм, который он собирался смотреть, что вообще нового. Люди, как правило, любят поговорить о себе. Не поленитесь задать вопрос о том, что услышите от него. Если ваш корреспондент куда-то съездил на выходные (а вам это совсем неинтересно), можно попрактиковать вопросы: На чем вы ездили? Сколько времени это заняло? Вы ездили в компании? Сколько вас было человек? Какая была погода? и т.п.

Впрочем, если разговоры неумолимо сойдут на нет, можно просто поискать другого партнера по языковому обмену. Никакой «обязаловки» – главное, чтобы общение доставляло вам обоюдное удовольствие, тогда и обучение пойдет намного успешнее.

CommunicationДа, и забудьте все вышесказанное, если коммуникация у вас прекрасно идет и без чужих советов!

 

 

 

 

 

 

 

Если у вас есть собственный опыт использования форумов языкового обмена, поделитесь своими впечатлениями! (См. ниже: «Добавить комментарий»)

Использован фрагмент художественного фильма “Особенности национальной охоты в осенний период” (1995), реж. А. Рогожкин.

Меню