Поступаем на работу во французскую компанию

lettre de motivation

Знание английского языка стало незаменимым в деловом мире. Но представьте себе, как будет приятно французским партнерам или работодателям, если собеседование вы пройдете на их родном языке, а ваши резюме и мотивационное письмо будут написаны так, как принято во Франции! И поскольку шансы на то, что их вам сочинит, например, Мишель Уэльбек, равны нулю, то планируя работу, связанную с Францией или франкоязычными странами, вы должны будете усвоить требования, которые предъявляются к этим жанрам.

Безусловно, французский деловой мир говорит на смеси французского с английским: le retroplanning, checker, le turnover, le leadership … «Excuse-moi, je n’ai pas pu te répondre, parce que j’étais en meeting». (“Извини, я не мог тебе ответить, так как был на встрече”.) «Meeting» становится привычным синонимом “rendez-vous”. А последнее слово в целях экономии времени (деловые люди всегда так заняты) превращается в сокращенное RDV. Для французского языка в сфере бизнеса характерен также пропуск служебных слов в словосочетаниях, тоже в целях речевой экономии: «responsable marketing» вместо «responsable de marketing», «service client» вместо «service de client».

CV (от латинского Curriculum Vitae – “жизнеописание”) не должно занимать более 1-2 страниц. (Слово «résumé» в значении “CV, краткая автобиография для поступления на работу” во французский язык не перешло и по-прежнему означает только “краткое содержание, основные тезисы” или “сочинение”).

Лучше, если CV будет с фотографией. Главное, чтобы оно было структурировано и красиво оформлено. В европейской традиции приветствуется, кроме необходимых рубрик «Formation» или «Cursus universitaire» (“Образование”), «Stages» (“Стажировки и профессиональное обучение”), «Parcours professionnel» или «Expérience professionnelle» (“Профессиональный опыт”), «Langues étrangères» (“Иностранные языки”) и «Compétences informatiques» (“Владение компьютерными программами”), подробно заполнить рубрику «Сentres d’intérêts» (“Увлечения и интересы”). Здесь можно перечислить страны, которые вы посетили, в которых жили или работали, упомянуть о вашем увлечении джиу-джитсу и орнитологией. Такая информация личного характера не будет лишней, наоборот, покажет, что вы разносторонне развитая личность, с которой будет интересно не только работать, но и общаться.

Travailler en francais Rubriques d'un CV

Как правило, во французском резюме может также присутствовать рубрика «Références» (“Рекомендации”). Если в англо-саксонской традиции она обязательна, то во французской добавляется по желанию, хотя большинство работодателей уже привыкли к наличию этого раздела в резюме. Можно указать координаты бывших начальников, партнеров по бизнесу или коллег. Можно просто упомянуть в CV, что рекомендации предоставляются по запросу («Références disponibles sur demande»). Кроме этого, существует практика предоставления рекомендательных писем. Это всегда будет вашим преимуществом. Обычно работодателю отправляют от 1 до 3 рекомендательных писем.

Что касается мотивационного письма («lettre de candidature», «lettre de motivation»), то оно тоже не должно быть излишне длинным. Идеальным будет объем в 1 страницу. Что можно порекомендовать в отношении содержания? В первую очередь, узнайте, кто является контактным лицом для приема вашего dossier, и обращайтесь именно к этому человеку, указав в письме, что оно написано à l’attention de M. / Mme X. (“для г-на или г-жи Икс”) с указанием его или ее должности. Например: «A l’attention de Mme Dupont, la Directrice de Ressources Humaines».

Не повторяйтесь: не дублируйте информацию, указанную в CV, ведь его также прочтут. Представьтесь. Условно разделите мотивационное письмо на 3 части. В первой расскажите о себе и о том, какой опыт у вас есть и какую пользу вы могли бы принести компании. Во второй – о том, как сильно и почему вы хотели бы там работать и что вам бы дала данная работа: возможность дальнейшего профессионального развития, например.

Третью часть посвятите тому, какие свершения вы и ваш новый работодатель бы сделали, работая вместе, о вашем возможном сотрудничестве и о его перспективах. В любом случае, мотивационное письмо пишется в свободной форме, делайте так, как велит вам интуиция (до разумных пределов, конечно: например, мотивационное письмо, написанное в стихах, может быть встречено работодателем без ожидаемого вами понимания).

И наконец несколько советов для прохождения собеседования с французским работодателем. К собеседованию можно подготовиться заранее. Даже можно сделать красивую презентацию своих профессиональных заслуг минуты на 4-5. В общем и целом, расскажите о своей учебе – в школе, в университете, главное, выбрать самые значимые для работы, на которую вы хотите устроиться, моменты. Затем поведайте работодателю о своем профессиональном опыте. Выделите ваши главные качества и компетенции. И наконец, обоснуйте свою мотивацию. Расскажите, как вы видите свое профессиональное развитие в будущем в данной компании. То есть, схема, по сути, примерно такая же, что и для мотивационного письма, только изложить все это вам придется в беседе с представителем работодателя.

Affaires a suivre Comment vont les affaires? Objectif Express

Чтобы у вас получилось все это сказать по-французски, вы можете пройти специализированные курсы, которые обычно в языковых школах называются “Le français d’affaires”. Существуют также современные методики, которые учат деловому общению, устной и письменной речи в рабочем контексте. Есть даже пособия, посвященные отдельным отраслям, например, гостиничному бизнесу. Кроме того, в интернете можно найти образцы для создания различных профессиональных текстов: от резюме до мотивационного письма.

Елена Труутс

Меню