Как “деталь делает разницу”, или Немного о французской типографике и пунктуации

ponctuation

Говорят, что одна маленькая деталь может все изменить (« un petit détail fait la différence »). Если взглянуть на французскую пунктуацию и типографику глазами изучающего язык, то это как раз та область, где различия – именно в деталях, не заметных на первый взгляд.

Знаете ли вы, что слово « espace » во французском языке может быть как мужского, так и женского рода? « Un espace », “пространство”: « un espace exigu », « l’espace infini »… При этом специалисты по типографии, корректоры и редакторы могут употребить это слово с артиклем женского рода – « une espace », “пробел”. Раньше в типографиях так называли пластинку между свинцовыми буквами, которую ставили там, где нужны пробелы между словами. Пластинки различались между собой по ширине: « espace fine », « espace moyenne », « espace forte » (узкая, средняя, большая). Эти названия сохранились и после модернизации типографского процесса, и к тому же, так стали называть и пробелы между словами, отпечатанными на бумаге. Конечно же, в разговорном французском эту разницу в роде могут и не соблюдать, говоря « un espace » и тогда, когда необходимо обозначить пространство между словами.

Для французской пунктуации пробел – это мелочь, которая имеет большое значение. Если вы хотите показать высший пилотаж владения французским языком, всегда ставьте пробел как перед восклицательным и вопросительным знаками, так и после них:

La vie est belle ! Je suis heureuse ! Comment cela m’est-il arrivé ?

То же самое касается двоеточия, точки с запятой и тире. Они обязательно отделяются пробелами и до и после, как и «французские кавычки»:

Je voudrais vous parler de mon « aventure » d’hier.

Есть также “английские кавычки”, они используются, чтобы избежать двойного использования “елочек”: « Sommes-nous de vrais “aventuriers” » ? Такие кавычки не отделяются пробелом от слова, которое они “окружают”, это же касается скобок и квадратных скобок:

Tu es (et tu l’as toujours été) un ami.

В целом, особенностью французской пунктуации является то, что она изначально основана на устной речи. То есть, точки и запятые ставятся там, где нужна пауза. Часто русскоязычные студенты, изучающие французский, злоупотребляют запятыми из-за особенности русского языка. Совет: попробуйте прочитать текст, делая паузы там, где вы поставили запятые. Если он покажется слишком отрывистым, перегруженным паузами, посмотрите, где вы могли поставить лишние запятые.

Естественно, правила синтаксиса также определяют правила использования запятых и других знаков препинания. Различия с русским языком, конечно же, есть. Например, частая ошибка русскоязычного студента – ставить запятую перед « que » при косвенной речи:

Il a dit qu’il partait.
Он сказал, что уезжает.

Разница есть также в использовании шрифтов, например, курсива. Кстати, по-французски курсив – « italique ». Как можно понять уже из названия, шрифт был изобретен в Италии, а точнее, в Венеции, на рубеже XIV и XV веков, для уменьшения объема книги при печати. Вначале шрифт называли “венецианскими буквами”, а затем уже было принято окончательное название шрифта. Во французской типографике курсив используется, например, для названий книг. Для сравнения, в российской традиции мы ставим кавычки:

Le Rouge et le Noir de Stendhal
«Красное и черное» Стендаля

Интересно, что в рукописи, например, в школьном сочинении « dissertation », слова, выделенные курсивом, просто подчеркиваются.

Что можно порекомендовать тем, кто хотел бы изучить французский язык, не упуская деталей? Читать французскую литературу в оригинале, писать диктанты, обращаться к словарям трудностей. Обратите внимание на такие сайты, как www.la-ponctuation.com, на сборники диктантов, на учебники по грамматике и орфографии, в которых могут быть главы или отдельные упражнения, посвященные типографике и пунктуации.

Знание незначительных, на первый взгляд, особенностей языка будет выгодно отличать вас, и постепенно ваш уровень владения языком станет вашей, своего рода, визитной карточкой.

Елена Труутс

 

camus-meursault

A. Camus. L’Étranger

Меню