Адвокатесса или мадам адвокат?

Mademoiselle

8 Марта во Франции – совсем другой праздник, нежели в современной России. Не то чтобы его там не существует, просто воспринимается он французами по-иному. У них этот день не стал заложником маркетинговых компаний цветочного, парфюмерного и подарочного бизнеса и не восхваляет женственность и красоту, так как ассоциируется скорее с международным движением за права женщин. La Journée Internationale de la femme (Международный день женщины), или точнее, La Journée Internationale des Droits des Femmes (Международный день прав женщин), напоминает не о “слабости” женского пола и его любви к духам и украшениям, а о важности равенства мужчин и женщин во всех сферах жизни.

Для Франции это особенно животрепещущий вопрос. Женщины там получили право голоса только в 50-х годах 20-го века, а до 1965 года на работу могли устроиться только с разрешения мужа, так же как и открыть собственный счет в банке и распоряжаться имуществом. Поэтому французский день 8 марта с Днем Святого Валентина не спутаешь! C 1982 года во Франции это официальный праздник.

Рассуждая на тему мужского и женского, французы задумались о родном языке, в котором два соответствующих рода у существительных. Для сравнения, в русском и немецком, например, где есть средний род, genre neutre. Стали проводить параллель между состоянием грамматики, лексики, морфологии языка и гендерной проблематикой. Ведь язык – отражение общества и его тенденций. В 2012 году во Франции официально упразднили статус “Mademoiselle” и графу “Девичья фамилия” в административных формулярах. Оставили только “Madame” и “Monsieur”. И ведь действительно, для женщин есть обозначение их незамужнего статуса, а неженатый мужчина такой же “мсье”, как и женатый. Зато вот мадемуазель Коко Шанель, наверное, расстроилась бы, ведь она настаивала на том, чтобы ее называли именно так, чтобы, кроме всего прочего, подчеркнуть свою независимость.

La femme avocatОдна из важных тенденций во французском языке – феминизация названий профессий. Очевидно, что в современном обществе женщины получили доступ и к тем профессиям, которые ранее считались мужскими. Особенно явно это отразилось в канадском французском. Так, в Квебеке, где феминизация названий профессий в языке поддерживается на официальном уровне, на каждого boxeur уже давно есть boxeuse. А во “французском” французском сам того не замечая начинаешь говорить: une professeure, une écrivaine, une auteure… Или une autrice…?

В Средние века французский язык активно использовал названия профессий женского рода: miresse (женщина-врач), peintresse, tisserande, gouverneuse, avocate. (Здесь и далее примеры взяты из научной статьи Мари-Анне Паво “Феминизация названий профессий: социальные противостояния и языковые решения” (Marie-Anne Paveau, « La féminisation des noms de métiers: résistances sociales et solutions linguistiques », Le français aujourd’hui, 2002/1 (n° 136), p. 121-128.)

Приведение к мужскому роду началось в 17-ом веке, когда язык попал в тиски классической нормы и социологического контекста эпохи. “У мужского рода более благородная репутация, чем у женского, из-за превосходства мужского пола над женским”, − писал грамматист Бозе (1767 г.).

Повседневный французский язык очевидно стремится к феминизации существительных, обозначающих профессии. Анн-Мари Паво, ссылка на статью которой сделана выше, резюмирует основные тенденции использования названий профессий в женском роде в современном языковом обиходе:

  • если слово мужского рода заканчивается на гласную, то меняется только артикль (un architecte – une architecte);
  • если название профессии в мужском роде заканчивается на -i, -é, то добавляется –e (un apprenti – une apprentie);
  • если название профессии не заканчивается на -eur, то добавляется -е: une consule, une écrivaine, une lieutenante; для слова professeur, которое традиционно в учебниках и словарях было только мужского рода, в языке наблюдается два варианта феминизации: une professeur, une professeure;
  • по правилам -eur/-euse (un footballeur – une footballeuse), -teur-/trice (un agriculteur – une agricultrice); -teur/-teuse (un acheteur – une acheteuse); auteure, docteure, а не autrice, doctrice;
  • если профессиональный статус обозначается аббревиатурой, то артикль меняется в роде (un PDG – une PDG, хотя попытки образовать женский род от этого сокращения встречаются и другие: une PDGette, хотя это слово имеет скорее уменьшительно-ласкательную коннотацию, что неуместно по отношению к социальному статусу женщины, который оно обозначает: une Présidente Directrice Générale;
  • заимствованные слова меняют род артикля (un imprésario – une imprésario).

Кроме того, в профессиональной коммуникации в повседневном использовании есть возможность подчеркнуть, что мы обращаемся и к мужчинам, и к женщинам: Cher(e)s ami(e)s; les étudiant(e)s.

Несмотря на движение языка в сторону феминизации названий профессий, Французская Академия в докладе от 10 октября 2012 года заявила, что не одобряет некоторые способы словообразования, такие как professeure, например, аргументируя это тем, что мужской род во французском языке может выполнять и так называемую “нейтральную” функцию, то есть, в le professeur мужской род подразумевает не превосходство мужского рода над женским, а нейтрализацию гендерного значения: неважно, мужчина это или женщина, главное, что это профессор или преподаватель.

Безусловно, стоит быть в курсе того, куда стремится живой разговорный язык в связи с изменениями в обществе. А правила образования женского рода существительных и прилагательных с упражнениями можно найти в пособиях по грамматике издательств “Hachette” и “Didier”.

Елена Труутс  

Меню