РОДИНА: как много в этом слове для сердца русского слилось

То, что язык тесно связан с культурой, очевидно. Понятие “лингвокультурология” широко используется в современном мире. Взаимному влиянию культуры на язык и наоборот посвящаются многочисленные научные и публицистические работы.

Особенно важен этот раздел лингвистики для переводчиков, так как в любой культуре есть свои специфические понятия, трудно переводимые на другой язык.

Безусловно, не всем школьникам и студентам нужно изучать тонкости перевода. Однако, возможно, имеет смысл объяснить им на простых примерах, как непросто иногда бывает перевести на иностранный язык привычные для нас понятия. Понимание этого предостережет их от скоропалительных дословных переводов, которые так часто встречаются в студенческих работах.

Возьмем для примера такое распространенное в нашей культуре понятие, как “родина”, и попробуем перевести его на английский язык.

Для носителей русской культуры понятие “родина” настолько объемно и важно, что само слово часто пишется с заглавной буквы. Это не наименование географической или административной единицы, это, своего рода, модель отношений между государством и гражданином.

Интересно, что в русской дореволюционной литературе слово “родина” встречалось довольно редко. Например, в тексте романа Толстого “Война и мир” оно встречается всего 7 раз, причем везде речь идет о “родине” французов. При этом, 51 раз встречается слово “отечество”, которое сейчас употребляется гораздо реже.

Оба слова эволюционировали вместе с нашей историей. “Отечество” ассоциировалось с Россией, царем и верой (“За Веру, Царя и Отечество”), а “Родина” стала набирать популярность в советскую эпоху (“За Родину, за Сталина”).

Посмотрим, сколько раз слово “родина” встречается в знаменитых советских литературных произведениях, включенных в школьную программу по литературе.

“Василий Теркин” Твардовского – 6 раз
“Судьба человека” Шолохова – 2 раза
“Тихий Дон” Шолохова – 28 раз

В этих произведениях “Родина” – огромная ценность для каждого человека и для всего народа в целом. Читая эти произведения, мы понимаем, что:

1. Человек любит свою Родину;
2. Человек скучает по своей Родине и стремится туда вернуться;
3. Человек должен служит Родине;
4. Человек в долгу перед Родиной;
5. За Родину не страшно и умереть;
6. Предать Родину – страшное преступление.

Теперь попробуем перевести это понятие на английский язык. Словари дают нам несколько вариантов перевода:

motherland, fatherland, homeland, birthplace,
one’s country, one’s own country, one’s native country

Для анализа возьмем несколько литературных произведений, включенных в школьную программу в Великобритании. Посмотрим, насколько часто встречаются там вышеупомянутые варианты перевода слова “родина”.

Pride and Prejudice by Jane Austen

Jane Eyre by Charlotte Bronte

David Copperfield by Charles Dickens

Lord of Flies by William Golding

A Gun for Sale by Graham Green

Tess of the d’Urbervilles by Thomas Hardy

Animal Farm by George Orwell

Treasure Island by R. L. Stevenson

The Picture of Dorian Grey by Oscar Wild

Наиболее популярные в России варианты перевода, “motherland” и “homeland”, в этих произведениях НЕ встречаются ни разу.

fatherland – 1 раз
birthplace – 2 раза
one’s own country – 5 раз
one’s native country – 5 раз
one’s country – 7 раз

В этих произведениях человек также любит родину, скучает по родине и считает своим долгом служить ей. Но, в отличие от русского понимания этого понятия, в английском мироощущении четко прослеживается еще одна мысль: родина несет перед человеком определенные обязательства и должна заботиться о нем.

В американском английском ситуация со словом “родина” аналогичная. Этому понятию не придается такого сакрального смысла, как в русскоязычной культуре. Слова “motherland” и “fatherland” практически не используются. Американцам вполне хватает прозаического “mу country” или “our country”. Возможно, это связано с тем, что “американская” родина не подвергалась такому количеству внешних опасностей, как Россия. В связи с этим, интересно отметить, что после событий 11 сентября 2001 г. в активное употребление начало входить слово “homeland” (“homeland security”), когда американцы воочию увидели внешнюю угрозу для себя как нации.

В русском языке, как и в любом другом, очень много аналогичных, труднопереводимых на другие языки понятий. Они несут в себе скрытый смысл, особенности нашего мышления, истории и культуры. Интерес к такого рода вопросам у студентов и школьников очень важен, так как сам по себе он способствует общему культурному и языковому развитию любого человека.

Александра Фомина

Использованная литература

Т. И. Колабинова (Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет). Специфика репрезентации концептов “родина”, “patria”, “native land” в русской, латиноамериканской и американской лингвокультурах.

Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи.

Меню