Складываем слова

idioms

Многие считают английский довольно простым для изучения языком. И можно было бы с этим согласиться, но слишком уж в английском языке много фраз и выражений, которые зачастую не поддаются логическому осмыслению, а значит, их необходимо запомнить. Посудите сами:

We’re all pulling for you, Stan. (Мы все уверены в твоем успехе, Стэн.)
You need to see to these documents. (Тебе надо разобраться в этих документах.)
He is all milk and water. (Он – слабак.)
She was stunned when he popped the question. (Она была ошеломлена, когда он сделал ей предложение.)

В английском языке выделяют set phrases, idioms, phrasal verbs, и умение их использовать делает речь похожей на речь носителя языка.

Из всего перечисленного, самое простое – это set phrases (или fixed phrases). От идиом их отличает более очевидное значение, а роднит с идиомами – фиксированность словосочетания: менять состав выражения нельзя.

Before I forget, let me tell you something.
Feel free to ask me any questions.

 

Longman Idioms DictionaryИдиома представляет собой фразу, смысл которой не связан со значением слов, входящих в выражение. Впрочем, смысл некоторых идиом угадывается, особенно, если похожие по составу есть в родном языке или когда видна ассоциативная связь. Например,

open a Pandora’s box – if a new development, action, or decision opens a Pandora’s box, it causes a lot of problems that did not exist before

или

sacred cow – used about a belief or an institution that people think is so important that they will not allow anyone to criticize it or change it

Но многие идиомы уникальны, их смысл понятен, только если знаешь его. Переводят такие выражения или при помощи русского аналога, или передав смысл обычным словом.

Следует иметь в виду, что есть не только идиомы общего английского, как британского, так и американского, но и бизнес-идиомы, идиомы, распространенные в средствах массовой информации, и выражения, присущие разным сферам использования языка. Например,

be in dire straits – to be in a very serious and difficult situation because you don’t have enough money. Used especially in newspapers, magazines, etc.

Идиома “have a thin time” означает то же самое, однако типична только для британского английского.

 

Phrasal verbs вызывают содрогание у студентов, изучающих английский язык, ведь фразовых глаголов очень много и каждый может иметь несколько значений. Слабым утешением может служить то, что никто не может выучить все phrasal verbs в принципе, а значит, их надо запоминать по мере использования. В грамматическом смысле phrasal verbs еще менее привлекательны, так как встречаются переходные (transitive) и непереходные (intransitive) глаголы, то есть требующие и не требующие прямого дополнения, соответственно. Кроме того, некоторые phrasal verbs можно “разрывать”, то есть отделять глагол от предлога/частицы (separable phrasal verbs), некоторые фразовые глаголы неразделимы (inseparable phrasal verbs), а в отдельных случаях допустимы оба варианта. Неприятный нюанс: один и тот же фразовый глагол может иметь различные грамматические характеристики в зависимости от значения. Любопытно, что фразовый глагол может, помимо непосредственного значения, передавать и эмоциональный настрой.

Longman Phrasal Verbs Dictionarypass over smth – to deliberately not discuss a particular subject or deal with a particular problem.

pass sb over или pass over sb – if you are passed over for a job, you do not get it because someone else in the same organization who is less experienced is chosen instead of you, and you think that this is unfair.

 

Помощь в освоении phrasal verbs, idioms, set phrases окажут специальные словари, например, Longman Idioms Dictionary или Longman Phrasal Verbs Dictionary (примеры в этой статье взяты именно из них), и, разумеется, чтение неадаптированной литературы – в этом случае будут особенно уместны современные романы и публицистика, а также англоязычные блоги, которые ведут носители языка.

Евгения Румянцева  

Меню