Игра в der-die-das, или Типичные ошибки студентов, изучающих немецкий язык

fehler

Ни для кого не секрет, что немецкий – довольно своеобразный язык. Даже несмотря на то, что он более приближен к русскому, чем, например, английский или французский, постичь некоторые грамматические и лексические особенности непросто.

Несовпадение рода имен существительных, строгий порядок слов в предложении, глагольное управление, модальность. Одно только словообразование чего стоит!.. Тут сразу вспоминается Марк Твен и его приложения к книге “Пешком по Европе”, в частности сатирический очерк «Об ужасающей трудности немецкого языка». Настоятельно рекомендуем к прочтению:)

Даже в ЕГЭ по немецкому языку то и дело обнаруживают огрехи! К примеру, по мнению работников Института Гёте, в тестах ЕГЭ за 2011 год содержалось энное количество грамматических, орфографических и лексических ошибок. Так чего же ждать от студентов?

Также не стоит забывать, что в настоящее время немецкий – типично второй иностранный язык. Чаще всего его изучают после английского, что напрямую влияет на количество и характер ошибок.

Der? Die? Das!

Cамая распространенная ошибка – неверно выбранный род существительных. Поскольку у каждого (!) существительного немецкого языка есть артикль, каждое слово придется заучивать вместе с родом. Как минимум, на первых порах. Кроме того, иногда неправильное употребление рода может привести к изменению значения существительного. Сравните: der Hut – “шляпа”, die Hut – “охрана”, der Bund – “cоюз”, die Bund – “cвязка”, der Kiefer – “челюсть”, die Kiefer – “cосна”, der Tau – “роса”, das Tau – “канат” и т.д.

Artikel

Артикль? Пренебречь, вальсируем!

Еще одно типичное явление – опускание, т.е. пренебрежение артиклями, например, “Ich gehe in (die) Schule“. Это связано с тем, что немецкий язык располагает системой артиклей, которая совершенно чужда русскому языку. У нас нет ни определенных (der, die, das), ни неопределенных (ein, eine) артиклей.

Думай как немец

Очень часто студенты берут какую-либо английскую или русскую конструкцию предложения и начинают подставлять в нее немецкие слова. Важно понять, что знание грамматики (к примеру, порядка слов и времен) далеко не всегда может спасти от провала. Чтобы составить настоящее немецкое предложение, нужно думать “по-немецки”. Этот навык приходит со временем. Чем больше книг вы читаете, чем больше диалогов вы слушаете, тем быстрее и безболезненнее происходит процесс “онемечивания”.

Занимательная гигантомания

Немецкий  единственный современный язык, в котором все (!) существительные необходимо писать с заглавной буквы. Студенты очень часто забывают об этой характерной особенности.

“Не зная падежов, не говори глупостёв”

Hueber, mir oder michВ немецком языке все имена существительные, прилагательные, местоимения и артикли склоняются по падежам. В русском языке падежей 6, а в немецком 4. Затруднения возникают тогда, когда определенное слово требует другого падежа, нежели в русском. “Ich gratuliere dir (Dativ, дательный падеж) zum Geburtstag!” – “Поздравляю тебя (винительный падеж) с днём рождения!” Во всех остальных случаях использование падежей не доставляет особых проблем.

Zu или не zu?

По необъяснимой причине большинство новичков, изучающих немецкий язык ставят частичку zu везде, где только можно и где нельзя. Меньшинство же, просто-напросто ее игнорируют. И то, и другое плохо. Эта болезнь лечится одним только способом: заучиванием наизусть всех правил, которых не так уж много. Лингвистическое чутье или игра в “угадайку” здесь вряд ли помогут.

И наконец…

Ложные друзья переводчика

С фактом существования “ложных друзей переводчика” между русским и английским языками студенты давно смирились. С немецким пока сложнее, поэтому в процессе перевода с/на немецкий подобные ошибки делаются намного чаще. Несколько примеров, которые нужно зазубрить:

  • Fehler und FehlerkorrekturAkademiker (m)  выпускник вуза, никогда: академик  Akademiemitglied (n);
  • Buffet -s, -s (n)  шведский стол, никогда: в знач. “закусочная”  Mensa (n), Cafeteria (f);
  • Butterbrot (n)  хлеб с маслом, никогда: бутерброд  belegtes Brot (n);
  • Lektion (f)  урок, никогда: лекция  Vorlesung (f).

Разумеется, таких коварных слов гораздо больше. Просто не стоит думать, что “ложные друзья переводчика” — это только псевдоинтернационализмы.

Вот что думал о немецком языке М. Твен: “Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишенный способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет”.

Хотя, на самом деле немецкий язык не так страшен, как кажется 🙂

А сколько лет понадобилось вам?

Виктория Миловидова

Меню