В угрожающе солнечный день 4 июля 2012 г. прошла последняя перед летними “каникулами” встреча в рамках работы “книжного клуба” магазина “Англия”. Назначая такую дату, мы очень рисковали, что в Петербурге как раз может неожиданно начаться лето и сидеть в закрытом помещении окажется невозможно. Но поскольку наш гость – москвич и бывает здесь хотя и часто, но не каждый день, мы решили все же не упускать возможности пригласить его в “Англию”, воспользовавшись его очередным визитом в Петербург (на сей раз – в связи с торжественным вручением дипломов выпускникам Высшей школы перевода).
Первая встреча с переводчиком-синхронистом А.П.Чужакиным – именно ему выпало закрывать наш “клубный сезон” – проходила в марте и собрала так много слушателей, что мы спешно перенесли место ее проведения в соседнее кафе “Пироги”, любезно предоставившее нам один из залов. Не только на той лекции, но и на нескольких последующих мероприятиях участики просили нас организовать встречу с Андреем Павловичем еще раз.
Как обычно, приводим краткий фотоотчет о событии.
А.Ч.: “В теории перевода существует понятие “прецизионной информации”. Это информация, которую при переводе нельзя искажать или перефразировать. К такой информации относятся цифры и факты; имена собственные, в том числе топонимика; высказывания и афоризмы. В письменном переводе передача прецизионной информации проблемы не составляет, сложности возникают только в устном. На помощь приходит переводческая скоропись”.
А. Ч.: “Самое тревожное – агрессия английского языка. Сейчас в русском тексте прямо латиницей пишут: “fashion-критик”, “beauty-редактор”. По каким причинам журналисты так делают? Это: а) лень и б) некомпетентность!”
Солнечно.
А. Ч.: “Главное в устном переводе – выйти из ситуации любой ценой!”
А. Ч.: “Выход”-то как у вас в метро написан! “Way out” – это… да. Это здОрово…”
Из зала: “По-философски”.
Автограф автора на пособии по устному переводу