Никогда еще магазин “Англия” не собирал в своих стенах такое количество народа, как 2 декабря. Нам было неловко встречать людей на входе строгим вопросом: “Вы на встречу с Джеральдом Майкельсоном? Вы регистрировались заранее?” Хотя во всех объявлениях и было указано, что вход на встречу – только по предварительной регистрации, около двадцати человек пришли помимо внесенных в список. Приносим извинения за неудобства. Похоже, “книжному клубу” магазина “Англия” пора переносить свои мероприятия – по крайней мере, те, что вызывают наибольший интерес – на другую, более просторную площадку.
Но несмотря на тесноту, никто не ушел до окончания встречи. Слушали, что называется, затаив дыхание.
В качестве названия встречи была взята известная строка из басни И. А. Крылова в переводе Дж. Майкельсона на английский: “The Swan, the Crawfish, and the Pike”. (Напоминаем, окошко словаря Longman Dictionaries Online – на главной странице сайта справа внизу.) Это строка не только представляет собой цитату, легко узнаваемую русским читателем даже в переводе, но и, в каком-то смысле, описывает непростую задачу, встающую перед иностранными переводчиками русской поэзии – на вопрос из подзаголовка: “Can Russian Poetry be Translated into English?” переводчик Джеральд Майкельсон, как ни парадоксально, отвечает, пожалуй, отрицательно. Нельзя, но – надо.
Для тех, кто не смог присутствовать на встрече 2 декабря, приведем несколько переводов, выполненных Дж. Майкельсоном. Первое произведение, вероятно, приводить на русском не обязательно, для остальных публикуем также и текст оригинала.
На встрече Джеральд сказал, что будет благодарен нашим читателям за любые конструктивные комментарии, сколь бы нелицеприятными они ни были.
Ivan KrylovThe Swan, the Crawfish, and the Pike
When tried consent of colleagues doesn’t jell,
Their business surely goes to hell,
And what we’ll see is only torment at the office.
There was a Swan, a Pike, and Crawfish,
Resolved to pull a loaded cart,
And so each one was hitched to do its part.
They busted ass, but still the wagon harldly lungeth!
For them the load would seem not heavy, rather light:
But Swan up towards the clouds would flight
The Crawfish shrinketh back, the Pike to water plungeth.
Who is to blame? Who’s right? It’s not for us to judge.
But still the wagon doesn’t budge.
А. В. Кольцов. “Песня старика Оседлаю коня, Чрез поля, за моря, Приберусь и явлюсь Но, увы, нет дорог |
Aleksey Koltsov “An Old Man’s Song”.
I will saddle me steed, O’er the fields, o’er the seas, I’ll be groomed and appear But, alas, there’s no road |
А. С. Пушкин “К бюсту завоевателя” |
|
Напрасно видишь тут ошибку: Недаром лик сей двуязычен, |
We see here, truly, not a garble: A hypocrite to head the nation, |
Борис Пастернак, «Гамлет», из стихотворений Юрия Живаго. Гул затих. Я вышел на подмостки. На меня наставлен сумрак ночи Я люблю твой замысел упрямый Но продуман распорядок действий |
Hamlet Silence falls. Onto the stage I mount. Then a thousand opera glasses turn, I am partial to your firm design |
См. также: интервью с французским писателем и переводчиком русской литературы А.Блоком (Жан Бло).