Can Russian Poetry be Translated into English

Gerald Mikkelson2

Никогда еще магазин “Англия” не собирал в своих стенах такое количество народа, как 2 декабря. Нам было неловко встречать людей на входе строгим вопросом: “Вы на встречу с Джеральдом Майкельсоном? Вы регистрировались заранее?” Хотя во всех объявлениях и было указано, что вход на встречу – только по предварительной регистрации, около двадцати человек пришли помимо внесенных в список. Приносим извинения за неудобства. Похоже, “книжному клубу” магазина “Англия” пора переносить свои мероприятия – по крайней мере, те, что вызывают наибольший интерес – на другую, более просторную площадку.

Gerald MikkelsonНо несмотря на тесноту, никто не ушел до окончания встречи. Слушали, что называется, затаив дыхание.

В качестве названия встречи была взята известная строка из басни И. А. Крылова в переводе Дж. Майкельсона на английский: “The Swan, the Crawfish, and the Pike”. (Напоминаем, окошко словаря Longman Dictionaries Online – на главной странице сайта справа внизу.) Это строка не только представляет собой цитату, легко узнаваемую русским читателем даже в переводе, но и, в каком-то смысле, описывает непростую задачу, встающую перед иностранными переводчиками русской поэзии – на вопрос из подзаголовка: “Can Russian Poetry be Translated into English?” переводчик Джеральд Майкельсон, как ни парадоксально, отвечает, пожалуй, отрицательно. Нельзя, но – надо.

Gerald Mikkelson

Для тех, кто не смог присутствовать на встрече 2 декабря, приведем несколько переводов, выполненных Дж. Майкельсоном. Первое произведение, вероятно, приводить на русском не обязательно, для остальных публикуем также и текст оригинала.

На встрече Джеральд сказал, что будет благодарен нашим читателям за любые конструктивные комментарии, сколь бы нелицеприятными они ни были.

Gerald Mikkelson

 

 

 

Ivan KrylovThe Swan, the Crawfish, and the Pike

When tried consent of colleagues doesn’t jell,
Their business surely goes to hell,
And what we’ll see is only torment at the office.
There was a Swan, a Pike, and Crawfish,Gerald Mikkelson
Resolved to pull a loaded cart,
And so each one was hitched to do its part.
They busted ass, but still the wagon harldly lungeth!
For them the load would seem not heavy, rather light:
But Swan up towards the clouds would flight
The Crawfish shrinketh back, the Pike to water plungeth.
Who is to blame? Who’s right? It’s not for us to judge.
But still the wagon doesn’t budge.

А. В. Кольцов. “Песня старика

Оседлаю коня,
Коня быстрого,
Я помчусь, полечу
Легче сокола.

Чрез поля, за моря,
В дальню сторону
-Догоню, ворочу
Мою молодость!

Приберусь и явлюсь
Прежним молодцем,
И приглянусь опять
Красным девицам!

Но, увы, нет дорог
К невозвратному!
Никогда не взойдет
Солнце с запада!

Aleksey Koltsov “An Old Man’s Song”.

I will saddle me steed,
Me swift-footed steed,
I will race, I will soar,
With the falcon’s ease.

O’er the fields, o’er the seas,
To lands far away—
I’ll catch up, I’ll bring back
My old youthfulness.

I’ll be groomed and appear
Me old dashing self,
And catch the eye once more
Of those fair maidens.

But, alas, there’s no road
To what’s left behind.
Don’t expect from the west
That the sun will rise!

Gerald MikkelsonGerald MikkelsonGerald Mikkelson

А. С. Пушкин “К бюсту завоевателя”

Напрасно видишь тут ошибку:
   Рука искусства навела
На мрамор этих уст улыбку,
   А гнев на хладный лоск чела.

Недаром лик сей двуязычен,
   Таков и был сей властелин,
К противочувстиям привычен,
   В лице и в жизни арлекин.

We see here, truly, not a garble:
   The sculptor’s chosen to endow
The monarch with a smile of marble,
   But anger’s on his cold gloss brow.

A hypocrite to head the nation,
   Such was the wearer of the crown
Accustomed to dissimulation,
   In deeds and attitude a clown.

Борис Пастернак, «Гамлет», из стихотворений Юрия Живаго.

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моём веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль,
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить – не поле перейти.

Gerald Mikkelson

Hamlet

Silence falls. Onto the stage I mount.
Pausing briefly at the entrance way,
I detect a faint and distant sound
Saying what will happen in my day.

Then a thousand opera glasses turn,
Fix on me the gloom of coming night.
Abba Father, you alone discern,
Let this cup be sure to leave my sight.

I am partial to your firm design
And agree to be assigned this role.
But another play has come on line,
And for once I pray you’ll waive my toll.
Yet, the acting rules are surely wise,
And a journey’s end one can’t repeal.
I’m alone, all else is drowned in lies,
Living lives is more than crossing fields.

См. также:  интервью с французским писателем и переводчиком русской литературы А.Блоком  (Жан Бло).

Меню