30 сентября – Международный День переводчика

Bruegel_VavilonПоздравляем всех переводчиков, устных и письменных, литературных и технических, маститых и начинающих, с профессиональным праздником!

Специально для читателей нашего сайта мы попросили  переводчиков, редакторов, преподавателей перевода рассказать о забавном ляпе, который попал им в руки, о трудной переводческой задаче, которую им довелось решать, об интересном случае из их увлекательной работы.

featherЕлена Костюкович, переводчик с итальянского, лауреат Государственной премии Италии за сближение культур, постоянный переводчик произведений Умберто Эко на русский язык. Сайт Е. Костюкович: www.elkost.com

       – Однажды я редактировала перевод военной прозы на итальянский язык. И увидела в тексте слово “togata” в качестве итальянского термина для “фугаса”. То есть “бомба, одетая в тогу” – это очень благородно, древний Рим вспомнила и даже как-то загордилась такой чеканностью и стройностью итальянского выражения. Из любопытства обратилась к словарю. Русско-итальянский Мультитран компьютерный. Там так и пишется: фугас – “togata”. Вот она тогата, как звонко звучит!

Но какой-то проверяльный зуд не позволил мне расслабиться. Думаю, дай гляну в толковый итальянский словарь. Или в Треккани, или в Батталье мне объяснят, какая связь между древнеримской тогой и фашистскими фугасками. Вообще-то слово в русском языке завелось по милости французов, от “fougasse”. Видимо, это след наполеоновской баталии.

Представьте же себе мое изумление, когда я не смогла найти “тогату” ни в итальянских толковых словарях Батталья и Треккани, ни в итальянском гугле. Ну, думаю, что за черт.

Полезла изучать военную науку; разобралась, как устроена фугаска. В английском – “landmine”. В немецком “Flattermine”. В военном учебнике итальянском нашла изображение этой убойной дряни. Подписано “fugata”. Как же так? Фуга, как в музыке? А не тога, как в сенате?

Тогда я от отчаяния забила ту же тогату в поисковик собственного компьютера. И что же вижу? У меня там нашелся приватный глоссарий, в котором фугас переводится на итальянский “togata”. А глоссарий этот был составлен в незапамятные времена собственным моим мужем Андреем Бурцевым, известным техническим переводчиком и синхронистом. И составлен он был с опечатками, произошедшими от неточного сканирования, потому что делалось на допотопном сканнере, ибо муж мой работает в этой профессии уже тридцать пять лет. И когда-то, в давние времена изготовил себе удобный военный глоссарий.

Так что вы понимаете, какова развязка сюжета. Глоссарий моего мужа был в свое время приобщен в Мультитран, потому что, делая словари, специалисты так и поступают – собирают глоссарии из авторитетных рук, обмениваются базами данных. Вот что они потом их не перечитывают и не правят, это для меня был сюрприз… И косвенно, значит, по милости моего мужа в общедоступном, всеми пользуемом словаре оказалась опечатка, которая через какого-то переводчика пролезла в редактируемый мною текст для Мондадори. Замкнулось кольцо греха! Причина интеллектуального бедствия сидела в соседней комнате! В Мультитране эта опечатка и сейчас есть. И в Интернете гуляет. Новое слово родилось! Не доверяйте слепо, милые дамы, ни мужьям, ни покупным словарям!

feather

Владимир Баканов, переводчик с английского, руководитель Школы перевода; среди переведенных авторов – И. Во, Ф. Дик, Дж. Р. Р. Толкиен, Д. Адамс, А.Азимов, Р. Желязны, Г. Каттнер, Р. Шекли и др.

       – Самые опасные ляпы – «глазные», когда глаз машинально прочитывает правильное слово там, где на самом деле допущена ошибка. В романе Нила Стивенсона «Смешенье» упоминается изумруд размером с перепелиное яйцо. Переводчица опечаталась, и получилось «с перепелиное лицо». Я, редактируя, машинально прочел «перепелиное яйцо». Хуже того, не заметил опечатку и корректор! Так и вышла книга с «перепелиным лицом», заметили уже читатели, и только сейчас, при переиздании, у нас появилась возможность исправить этот забавный ляп. featherЕкатерина Доброхотова-Майкова, переводчик с английского, преподаватель Школы В. Баканова; среди переведенных авторов – Р. Желязны, С. Ликок, Н.Стивенсон, Дж. Р. Р. Толкиен и др.

       – Я сейчас перевожу юношеские произведения Шарлотты Бронте. В одной из ее детских фантастических повестей действие происходит на Кавказе. Упомянуты Эльбрус, Казбек и некая загадочная “good Gara”. Я всю голову сломала, что такая за Гара на Кавказе и почему она хорошая. Дальше удалось выяснить, что Шарлотта позаимствовала название из записок современника, побывавшего на Кавказе, и там оба слова с большой буквы: “Good Gara”; более того, по тексту ясно, что автор записывал названия на слух: “Kristovskaya Gara” вместо “Крестовская гора”. А дальше мне уже знатоки Кавказа подсказали: Гуд-гора, она, в частности, у Лермонтова неоднократно упомянута. Такой вот получился коллективный вклад в изучение юношеского творчества Шарлотты Бронте. featherВасилий  Соколов, переводчик с сербского; среди переведенных авторов – М.Павич, М. Капор, Б. Чосич и др.

       – В переводах с “близкого языка” встречается много ляпов. Студентом я сдавал домашнее чтение своей учительнице Нине Ивановне Сокаль – интеллигентнейшей женщине, дочери православного священника, ушедшего из России в Сербию вместе с Врангелем. И вот я пересказываю “партизанский текст”: “из сторожевой будки вышел четник и дохнул в лицо шофера затхлым чесночным духом”. Да только вместо слова “стражарица” – т.е. та самая сторожевая будка – я произнес “стражница”, что есть не что иное как “задница”! Нина Ивановна зашлась в пароксизме смеха – я даже подумал, что следует вызвать врача…

Второй случай был с одним моим коллегой, старательным переводчиком с чешского: дело было в Центральной группе войск. Чехи перевели с английского выкраденный ими учебник для американских спецслужб, и моему коллеге поручили перетолмачить его на русский. Он сделал это, но начальники наши никак не могли понять в некоторых местах сути дела. Например, почему при обнаружении взрывного устройства в помещении следует немедленно произвести уборку? Пришлось мне перешерстить весь перевод. В данном случае оказалось, что переводчик перепутал два слова: “vyklidit” – эвакуировать, зачистить, и “uklidit” – действительно произвести уборку.Interpreter

И еще один случай (слава Богу, не со мной!). Коллега-гид рассказывал на Дворцовой площади чешским туристам о победе в войне 1812 года, после чего к нему подошел интеллигентный мужчина и поблагодарил за новые сведения: “Я знал, что Наполеона окружили войска Кутузова, но только от вас услышал, что его еще и кастрировали!” Коллега сказал, что французов взяли в клещи, решив, что по-чешски это будет “ukleštit”. На деле же это означало именно жаргонное – кастрировать…

Чего только не бывает!

feather

Тахир Велимеев, переводчик с английского; среди переведенных авторов – Р.Джордан, Т. Северин, С. Хантингтон и др.

       – Помнится, выпускалась какая-то книга, связанная с историей, скорее даже военно-историческая. Обилие фактологии, всяких названий и имен – Древняя Греция, Рим, Византийская империя плюс разные Диодор Сицилийский, Николай из Самосаты, Константин Багрянородный и все такое прочее. Когда уже была корректура, выпускающий редактор в чем-то засомневался и полез в оригинал… Главное, вовремя. В общем, потом у всех переводчиков и редакторов спрашивали, не помнят ли они, кто такой Лаврентий из Аравии. Иногда люди впадали в задумчивость. А в оригинале было – Lawrence of Arabia, и хорошо это имя смотрелось среди прочих, очень похожих структурно имен. Но вот только был это – Томас Лоуренс, полковник Лоуренс Аравийский… featherЕвгения Канищева, переводчик с английского; среди переведенных книг: Д.Эдмондс, Д. Айдиноу «Кочерга Витгенштейна», Э. Л. Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире», Л. Хокинг, С. Хокинг, «Джордж и тайны Вселенной», «Джордж и сокровища Вселенной» и др.

       – Расскажу, как в переводе одной детской книжки пришлось поменять имя главной героини, которую в оригинале зовут Claudia. “Клодия” по-русски звучит напыщенно и тяжеловесно и вызывает ненужные ассоциации: этакая массивная древнеримская матрона. Если же перевести его на русский лад, “Клавдия”, то возникает образ крикливой бабы в платке. А нам нужна была думающая, энергичная, строгая девочка из интеллигентной семьи, с непростой, “породистой” фамилией; маленькая леди, играющая на скрипке и старающаяся быть утончённой эстеткой…

Мы долго выбирали ей имя, составляя длинные списки, и в итоге она стала Эммой. В этом имени мы нашли всё, к чему стремились, – и “английскость”, и строгость, и утончённость. Сыграло свою и то, что имя “Эмма” есть в русском языке, поэтому звучит оно хоть и “с иностранным акцентом”, но не чужеродно, и к тому же хорошо склоняется, что облегчает текст. featherМихаил Петров, переводчик с испанского; среди переведенных авторов – Х.Кортасар, Х. Л. Борхес,  Г. Гарсия Маркес и др.; писатель (псевдоним Кусчуй Непома)

       – Иногда, работая над переводом, можно заглянуть пусть и в ближайшее, но будущее. Моя первая крупная переводческая работа (роман современной кубинской авторессы) пришлась на ту эпоху, когда Интернет уже существовал, но в нашей стране был доступен далеко не всем. И никаких, по крайней мере в русскоязычном секторе Интернета, форумов, онлайновых словарей или специализированных сообществ в ЖЖ, без которых ныне сложно представить работу переводчика. В романе полно было жаргонных слов и выражений, которые бытовали на Кубе в 80-х годах. Потому я всеми силами пытался забраться в Интернет, чтобы выудить оттуда хоть какую-нибудь информацию.

В одном из эпизодов романа героиня прогуливается по галерее Лафайет, что в Париже, и вдруг забегает куда-то, садится за компьютер и лезет в Интернет почитать новости. Я несколько дней пребывал в оторопи: куда и как она забежала и что это такое? Из положения я кое-как выкрутился. Именно выкрутился, потому что в галерее Лафайет сам никогда не бывал. Кто бы мог подумать, что через пару лет то, чего я понять не мог, распространилось и у нас в виде Интернет-кафе.

Кто-то из моих собеседников, к которым я обращался за помощью в переводе различных латиноамериканских языковых реалий, спросил меня:

– А ты знаешь, как расшифровывается аббревиатура СССР?

-– ???

– Compañero Cuidado Con Pene.feather

Алан Кубатиев, переводчик с английского, писатель, преподаватель художественного перевода; среди переведенных авторов – Г. Уэллс, П. Андерсон, А. Амиррезвани.

      – У каждого переводчика со временем собирается коллекция своих и чужих ошибок. Но про свои он узнаёт не всегда, а вот чужие иногда приносят ему пользу. А если он ещё и преподаёт теорию и практику перевода, то польза случается и для его студентов.

Довольно давно в нашем городе возникло кооперативное издательство товарищество “Васильевский остров”. Среди первых его проектов был сборник американской и английской фантастики, подобранный довольно интересно. Переводы делали участники товарищества, знавшие языки весьма приблизительно, но с энтузиазмом. В каждом рассказе было до полутора десятков серьёзных ошибок. Но одна была умилительная.

Рассказ Роджера Желязны “Роза для Экклезиаста” считается одним из лучших в современной фантастике и одним из наиболее трудных для перевода, потому что насыщен большим числом культурных и литературных аллюзий. До сих пор в его текстах переводчики опускают многие цитаты или упрощают диалоги, потому что не могут распознать эти ассоциации. Поэт, герой рассказа, попав на Марс, восторженно смотрит на струи алого песка, несомого марсианскими ветрами, и восклицает (у переводчика): “О ветер! О муза святого Иоанна Перси!” Достаточно было попытаться найти такого святого, всё стало бы ясно. Слово “Перси”, конечно, взялось из старославянского “перси”. Но к истине отношения не имело… Любимым поэтом Желязны и его героя был автор очень популярной поэмы “Ветер” – французский стихотворец СЕН-ЖОН ПЕРС! Дальше, надеюсь, объяснять незачем. Но переводчик собой гордился. Сборник уже не найти, но память осталась. И запись из ста сорока семи пунктов.

feather

BoothАлексей Паго, переводчик-синхронист, преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода

       – Вот что иногда бывает на конференциях, где несколько рабочих языков.

Шла конференция по проблемам брошенных детей. Рабочих языков было четыре: русский, английский, французский и немецкий. Работали с “пилотом”, т.е., например, если оратор говорил по-немецки, то коллеги из немецкой кабины переводили на русский, а все остальные – с русского на соответствующие языки. Среди докладчиков была одна итальянка, которой захотелось привести цитату из “Питера Пэна”. Читала она его, естественно, в итальянском переводе с английского, но сама перевела на французский. Французский переводчик перетолмачил её слова, как мог, на русский, а мне пришлось переводить всё это на английский. Я честно пытался вспомнить оригинальный текст Барри, но… честно говоря, подзабыл. В результате председатель (англичанин) задумчиво сказал: “Да, надо бы мне перечитать “Питера Пэна… Чего-то я такого там не помню”.

Translators Day

Меню